my way of translation (2) 2021/9/19

2021年09月19日 07時53分48秒 | 翻訳・通訳
学問や手腕が十分でなくとも人は使える。けれども熱意において他に劣るようでは人は決して動かない。(熱意)
You can be in a position where you should manage people , even though your learning or skills are not enough. But you cannot be so if your enthusiasm is not enough. (enthusiasm)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 2021/9/19

2021年09月19日 07時44分25秒 | 翻訳・通訳
こうすれば泳げるといくら理論をならっても、それだけでは実際の役には立たない。まずやってみること。(理論と実践)(松下幸之助の言葉から)
No matter how much you may learn the theory of how to swim, only that theory would be no use. It is important for you to first try it. (theory and practice)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 2021/9/18

2021年09月19日 07時37分26秒 | 翻訳・通訳
まず心のうちにダムを持つこと。それが根本となってあらゆる面でのダム経営が生まれてくる。 (ダム経営)(松下幸之助の言葉から)
To have a dam in your mind, first of all. That would be a foundation , which will create a "dam management" in everything. (dam management)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 2021/9/18

2021年09月19日 07時24分40秒 | 翻訳・通訳
カンと科学は車の両輪。カンにかたよってもいけないし、数字や科学にかたよってもいけない。(カンと科学)(松下幸之助の言葉から)
Intuition and science are two wheels of a vehicle. To lean to intuition too much is not good, nor is to lean to figures or science too much good. (intuition and science)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする