The Japan Times Online, March 9 のキャプションです。
Maebashi farmers turn to wolf urine in bid to rid area of damaging wild boars
"in bid to" は私の知らない慣用句のようですが、とりあえず新聞記事なので先を読みましょう。
The Maebashi Municipal Government is considering launching an experiment to use wolf urine in powdered form to drive away wild boars that are blamed for about 5 billion a year in damage to agricultural products nationwide.
記事の意味は分かりました。"in bid to" は "in order to" と同じと考えても良さそうですがどうでしょうか? 辞書で確認します。 残念ながら慣用句としての "in bid to" は見つかりませんでした。 "bid" には "an attempt to attain some goal or purpose" の意味がありますが、記事のキャプションには "attain" とは反対の意味の "rid" が続いているので混乱してきますが、Googleで "in bid to" の使用例を検索すると41,700,000例が出てきて、だいたい "in order to" で置き換えても意味が通じるので、やはりここでは"in bid to" は "in order to" と同じと考えても良いと結論を出しましたがどうでしょう?
Maebashi farmers turn to wolf urine in bid to rid area of damaging wild boars
"in bid to" は私の知らない慣用句のようですが、とりあえず新聞記事なので先を読みましょう。
The Maebashi Municipal Government is considering launching an experiment to use wolf urine in powdered form to drive away wild boars that are blamed for about 5 billion a year in damage to agricultural products nationwide.
記事の意味は分かりました。"in bid to" は "in order to" と同じと考えても良さそうですがどうでしょうか? 辞書で確認します。 残念ながら慣用句としての "in bid to" は見つかりませんでした。 "bid" には "an attempt to attain some goal or purpose" の意味がありますが、記事のキャプションには "attain" とは反対の意味の "rid" が続いているので混乱してきますが、Googleで "in bid to" の使用例を検索すると41,700,000例が出てきて、だいたい "in order to" で置き換えても意味が通じるので、やはりここでは"in bid to" は "in order to" と同じと考えても良いと結論を出しましたがどうでしょう?