The Japan Times Onlin、June 20にあったキャプション。
Is Japan going loopy in a world so alien
"loopy" の意味が気になりますが記事を読みます。本文は次のセンテンスで始まっています。
"Loopy," "hapless," "embarrassing" -- such is the world's, and Japan's, verdict on the short unhappy prime ministership of Yukio Hatoyama.
鳩山首相が辞任しましたが、日本の政治の先行きに関係がありそうです。
In retrospect, this 21st-century Japanese Don Quixote seems to have been doomed to failure from the start. What he attempted was honorable, but impossible.
鳩山さんはドンキホーテに例えられましたね。
The word enjoyed a fleeting vogue as Japan and the world wondered just what it would mean in hard, practical, down-to-Earth terms. We now know. It means nothing. Hatoyama is history, and yuai, to all intents and purposes, is dead.
次ぎの文に出てくる "miasma" は以前取り上げました。(blog.alc.co.jp/blog/3302827/archive/2010/04/05)
Today the talk is of how to avoid falling into the Japanese miasma.
"loopy" の意味も何となく分かって来ましたが辞書で確認します。
・OneLook Quick Definitions: informal or slang terms for mentally irregular
・Dictionary.com: Slang. a.eccentric; crazy; dotty; b.befuddled or confused, esp. due to intoxication.
・Cambridge Advanced Learner's English Dictionary: strange, unusual or silly; He must have gone completely loopy to give up a job like that.
Japan isn't going loopy. と言いたいところですが、余り楽観的にはなれない状況でしょうね。
明日は卓球の試合があるので私は既に期日前投票を済ませましたが選挙の結果が非常に気になります。