わたしの心 

日々の出来事・感動などを日記にして公開したいと思います。
(管理人:Mrs.modest)

Sans Toi Mamie

2018年10月24日 | ミニ知識

思いがけず、以前から知っていた歌(フランスのシャンソン「サントワマミー」)を歌う機会があり、私の旺盛な好奇心から改めてこの歌について調べてみることにしました。

サルヴァトール・アダモ Salvatore Adamo の歌う「サン・トワ・マミー」 "Sans toi ma mie" 。 Ma mie は「私の女友達」とか「私の愛しい人」と言う意味で、アダモが19歳の1962年に発表され大ヒットしました

Sans toi ma mie」(君なしでは…)

Je sais tout est fini
J’ai perdu ta confiance
Néanmoins je te prie
De m’accorder ma chance

全てが終わってしまったのは分かっている
僕は君の信頼を失ってしまった
それでもお願いだから
僕にチャンスを与えてよ

Si devant mon remords
Tu restes indifférente
On ne peut te donner tort
Mais soit donc indulgente
Au nom des joies
Que nous avons vécues
Au nom de l’amour
Que nous croyons perdu

僕が悔い改めているのに
君がつれないままでいても
非難する人はいないだろうが
二人が分かち合ってきた
喜びの名において
二人が失ったと思っている
愛の名において
そんなに厳しくしないで

Sans toi ma mie
Le temps est si lourd
Les heures et les jours
Sombrent sans espoir
Sans toi, ma mie

愛しの君がいなければ
その間は重苦しくて
時間も日々も
希望無く暗くなる
愛しの君がいなければ

Sans toi, ma mie
Je vogue sans but
Je vogue perdu
Sous un ciel tout noir
Comprends que dans les rues
Tant de filles nous tentent
Et leur air ingénu
Nous torture et nous hante

愛しの君がいなければ
僕はあてもなく彷徨う
僕は迷いながら彷徨う
暗い空の下を
通りではたくさんの女の子たちが僕たちを誘惑するのを
知っているだろう
そして無邪気な様子で
僕たちを悩ませ僕たちに付きまとうんだよ

Aussi je viens vers toi
Pour te confier ma voile
Toi tu me guideras
Tu es ma bonne étoile
Sans toi, ma mie
Le temps est si lourd
Les heures et les jours
Sombrent sans espoir
Sans toi, ma mie

だから僕の帆を君にまかせるために
君のほうに行くよ
君は僕を導いてくれるだろう
君は僕の愛しの星だから
愛しの君がいなければ
その間は重苦しくて
時間も日々も
希望無く暗くなる
愛しの君がいなければ


日本では岩谷時子の訳詞により越路吹雪が歌ったものが特に有名である。1964年に発売された越路盤のシングルレコードには「愛しているのに」というサブタイトルが付けられています。
岩谷による訳詞では、越路吹雪が歌唱するにあたって、主人公を女性に置き換えた大人の女性の恋の歌になっており、アダモ自身の少年時代の失恋を描いた原詞をかなり意訳したものになっています。

Sans toi mamie
作詞・作曲:サルバトーレ・アダモ
日本語詞:岩谷時子、唄:越路吹雪


ふたりの恋は 終ったのね
許してさえ くれないあなた
さよならと 顔も見ないで
去って行った 男のこころ
楽しい夢のような あの頃を思い出せば
サン・トワ・マミー
悲しくて眼の前が暗くなる
サン・トワ・マミー

街に出れば 男が誘い
ただ意味なく つきまとうけど
この私が ゆきつく処は
あなたの胸 他にないのよ
サン・トワ・マミー
風のように 大空をさまよう恋
サン・トワ・マミー
淋しくて眼の前が暗くなる
サン・トワ・マミー

サン・トワ・マミー
淋しくて眼の前が暗くなる
サン・トワ・マミー
サン・トワ・マミー
サン・トワ・マミー

  (以上、インターネット調べ)

分かったこと―
・原詞は、男心が歌われていた。
・日本語版は、越路吹雪(岩谷時子訳詞)が女心を歌って有名になった。

気持ちを込めて歌うには、やっぱり女性版「Sans toi mamie」かなあ~
(原語=フランス語では歌えないし…

コメント    この記事についてブログを書く
« 秋の夜長の演奏会 | トップ | 南無ちゃん…? »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

ミニ知識」カテゴリの最新記事