志情(しなさき)の海へ

かなたとこなた、どこにいてもつながりあう21世紀!世界は劇場、この島も心も劇場!貴方も私も劇場の主人公!

<社説>日米首脳会談 正義への責任果たせ 辺野古中止で民意尊重を2015年4月28日

2015-04-28 20:09:06 | 世界の潮流

琉球新報の社説がよかったのでここに転載します。English versionも転載しました。バイリンガル体制になっていきますね。それに中国語もスペイン語もウチナーグチもですね。多言語社会になっていきますが世界の中軸はまだ英語ですね。いい社説でした。日米軍事の統合、自衛隊下部化があからさまで、沖縄の軍事植民地化を推進せんとする姿が写真から伝わってきました。オキナワ、厳しい現実が続きます。「押して返す」と大城立裕先生は書いています。絶えずアンテナを廻らしながら「世界の究極の良識」へ訴えていく道筋を、貫いていかねばならないのですね!

<社説>日米首脳会談 正義への責任果たせ 辺野古中止で民意尊重を2015年4月28日 

 

 安倍晋三首相とオバマ米大統領が28日会談する。辺野古新基地の今後も話し合う見込みだ。
 現在、日米両政府が沖縄で進めていることは巨大な不正義、不公正、民主主義の否定である。
 両国が国際社会で発信すべきことは何か。言うまでもなく自由と平和と人権の擁護、民主主義の持つ普遍的価値であろう。
 それら全てを否定する野蛮な行為を両国は沖縄で進めている。沖縄の民意を尊重するのが民主国家の取るべき道だ。両首脳は新基地の強引な建設を中止し、正義への責任を果たしてもらいたい。

岩国から移転

 忘れてはならないのは、普天間飛行場を含め沖縄の米軍基地に沖縄側が自ら提供したものは一つもないという事実である。基地の接収は第2次世界大戦中の沖縄戦直後もあれば1950年代もある。それら全てが住民の意思に反して強引に、暴力的に奪取された。すなわちハーグ陸戦条約(戦時国際法)46条が禁ずる「占領下の私有財産没収」である。
 今は21世紀だ。だが米国はその国際法違反の状態を大戦から70年たった今も続けている。普天間飛行場は危険だから返還してほしいと求められたら、同じ沖縄の辺野古に新基地を造らなければ返さないというのである。これが巨大な不正義でなくて何であろうか。
 50年代に本土で米軍基地反対運動が起きると、本土の米軍基地は沖縄へ移転された。沖縄は米軍の強権的な占領統治下にあり、住民は抵抗の意思表示すら許されなかった。その時に移転してきたのが海兵隊である。それ以前、沖縄に海兵隊は駐留していなかった。沖縄の海兵隊は沖縄の人権を踏みにじる形で出発しているのだ。
 沖縄への不公正な扱いは日本政府も同様である。普天間基地をめぐり政府は「辺野古移転が唯一の方策」と強調する。県外移設は不可能という意味だ。だが普天間をホームベースとする第1海兵航空団は本土復帰後の76年に安倍首相の地元山口県の岩国基地から普天間へ移転してきた。本土から沖縄へは簡単に移転させるのに、逆は不可能というのである。
 政府は、16年前に沖縄も辺野古移転に合意したと言うが、それは「15年間だけ代替基地の存在を認める」というものだ。恒久的な基地に同意したことは一度もない。
 大統領も沖縄への民主主義適用を支持すべきだ。辺野古移転案が浮上して以降、沖縄の世論調査で反対は常に半数を大幅に超える。当事者の市長も市議会も、知事も県議会も反対派が勝利した。米国内の州で同じことが起きたら新基地建設などできないはずだ。

普遍的価値の体現

 戦後70年、沖縄は苦痛に耐えてきた。自己決定権の喪失、性暴力、人権抑圧、爆音、環境汚染など広範囲にわたる。米軍機の墜落は復帰後の43年で45回に及ぶ。部品落下や着陸失敗なども含めると事故は約600件もある。同じ沖縄に部隊を置き、飛行場を移すのは、この状態を今後も続けるということだ。これが何の解決にもならないのは誰の目にも明らかだ。
 今こそ正義を取り戻す時だ。辺野古新基地反対運動はガンジーにも似た非暴力に徹している。18年以上も続く抵抗は、マンデラ元大統領にも比すべき忍耐強さだ。人権と自由の尊重、民主主義という普遍的価値を体現しているのは、日米両政府よりむしろ沖縄の方であろう。両首脳はその事実を直視すべきだ。
 米軍駐留は表向きは日本防衛のためだが、日本のせいで戦争に巻き込まれていいとは思っているまい。まして尖閣という東シナ海の無人島のために中国と戦争するなどあり得ない。海兵隊駐留は一義的には在外米国人救出のためだ。
 そして武器弾薬・軍需物資を在外米軍で消費し、軍産複合体を潤すのが真の目的のはずだ。そんな既得権益のために巨大な不正義を放置していいのか。両首脳に問われるのはそのことだ。

Editorial:Okinawa urges Obama and Abe to halt Henoko ‘injustice’

April 28, 2015 Ryukyu Shimpo

Prime Minister Shinzo Abe is slated to meet President Barack Obama today, April 28, in Washington DC. They are expected to discuss the new U.S. base in Henoko, Nago. We see action on that project being pushed forward in Okinawa by the Japanese and U.S. governments as a huge injustice and a negation of democracy.

What messages should those two governments be giving to the international community? Needless to say, we want them to convey commitment to universal values such as peace, freedom, human rights and democracy. By ignoring such values, they are driving forward their construction policy in Okinawa in an authoritarian and barbaric manner. If Japan and the U.S. are democratic states, they should respect the will of the people. We want the two leaders to drop the scheme for construction of a new U.S. base in Henoko and fulfill their responsibilities to justice.

U.S. Marines transferred to Okinawa from mainland Japan

They must bear at the forefront of their minds the following truths. Okinawan people have never themselves offered any land for U.S. bases, including U.S. Marine Corps Air Station Futenma. The U.S. military took the lands over for their own use – from the local people – during and immediately after the Battle of Okinawa in World War II and in the 1950s. The U.S. military deprived the residents, against their will, of all that extensive land by use of violent means. That action violated Article 46 of the Hague Conventions, an international agreement forbidding the confiscation of private property by any occupying powers.

We live in the 21st century, but the United States continues to use Okinawa in violation of international law, despite the elapse of 70 years since the end of that war. The local people have sought the closure Futenma and to achieve the return of the land, arguing that it poses a danger to themselves. But if Okinawa does not accept a new base elsewhere in the prefecture, Tokyo and Washington state they will not restore the base to the landowners. It is nothing other than a scandalous injustice.

In the days of the mainland Japan, anti-U.S. military base movement in the 1950s, U.S. forces, including the U.S. Marines, moved down to Okinawa. During the U.S. occupation of their islands, Okinawans were not allowed to express their opposition to military policy. Indeed, the U.S. Marines had not been stationed in Okinawa prior to that. Their presence on the island, moreover, led to the trampling underfoot of the rights of Okinawa.

It is not only Washington but also Tokyo that has treated Okinawa unfairly. The Japanese government has stressed that the Henoko relocation is the only way to remove the dangers posed by the Futenma base. However, the 1st Marine Aircraft Wing, based at Futenma, was moved in 1976 from Yamaguchi Prefecture, which happens to be Abe’s birthplace, that is, four years after the reversion of Okinawa to Japanese sovereignty. The Japanese government found no problem in relocating a U.S. military base from the mainland to Okinawa. However, they claim it is impossible to achieve the reverse.

Tokyo declares that the Okinawan Prefectural Government (OPG) agreed to the Henoko relocation 16 years ago. However, that agreement stipulated the OPG would permit the base to function for a limited period of 15 years. Okinawa has never agreed to host a long-term military base at Henoko.

President Obama should support the application of democracy to Okinawa. Since the plan to move the base to Henoko was proposed, the vast majority of people have opposed the plan, duly reflecting their views in opinion polls carried out in Okinawa. Not only has the mayor of Nago, to which the Henoko district belongs, but also the City Assembly, the Governor of Okinawa, and the Okinawa Prefectural Assembly have all rejected the Henoko relocation. If the same thing were to happen in a U.S. state, Washington would not be able to proceed with the construction of any new military base.

Embody universal values

Okinawa has endured suffering – continuously – for 70 years since the Battle of Okinawa: the lost right of self-determination, sexual violence and suppression of human rights and noise and environmental pollution, all have been prevalent in the prefecture.

There have been 45 cases of U.S. military aircraft crashing over the 43 years since the return of Okinawa to Japan. If the number of accidents involving aircraft parts falling from the sky and landing failures are added, the total number of incidents amounts to 594. If the U.S. and Japanese governments insist on continuing to station the Marine Corps unit in Okinawa and on moving the air base within the prefecture, the situation afflicting Okinawa will continue exactly as before. Everyone is well aware that that will not solve the problems arising from the presence of the U.S. military bases.

This is the time to reinstate justice for the Okinawan people. The Henoko relocation protest movement is nonviolent action similar to Mahatma Gandhi’s methods of nonviolent resistance. An 18-year-long resistance is comparable to the imprisonment and endurance of Nelson Mandela, the late President of South Africa. Okinawa is more entitled to claim and proclaim that it embodies respect for human rights, freedom and democracy than the U.S. and Japanese governments. The two leaders must face at that fact squarely.

Although Washington claims that it stations its military in Okinawa to protect Japan, it never does or would think of allowing itself to be involved in wars for the sake of Japan. It is impossible that the United States will engage in warfare with China because of several uninhabited outcrops in East China Sea, namely the Senkaku/Diaoyutai Islands. Washington stations the Marine Corps overseas primarily to protect its citizens abroad.

The U.S. military uses and expends arms, ammunition and materiel overseas, much to the benefit of the U.S. military-industrial complex. That is the real reason for stationing the U.S. military in other countries and regions, including Okinawa. We would like to ask the two leaders whether they can tolerate such a vast
injustice for the sake of those long-established vested interests.

(English translation by T&CT)

 

 

 


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。