最近よく耳にする言葉「ソーシャルディスタンス」。
英語では「social distance」。
直訳的には「社会的距離」というになります。
ただ「ソーシャルディスタンス=社会的距離」という直訳的には使用されません。
感染予防戦略を示す言葉で「感染拡大を防ぐために物理的な距離をとる」という定義がなされている。
英語では「social distancing」が翻訳としては正しくなります。
具体的な距離は、アメリカのCDC(疾病管理予防センター)によると「6フィート(約1.8m)」だと言われています。ニュージーランドの保健省もこれにならって、2メートルとしていますが、WHOは最低1メートルの距離をとるように推奨しています。
「ソーシャルディスタンス」と「social distancing」って、英語とカタカナ英語にはよくある話ですね(笑
英語では「social distance」。
直訳的には「社会的距離」というになります。
ただ「ソーシャルディスタンス=社会的距離」という直訳的には使用されません。
感染予防戦略を示す言葉で「感染拡大を防ぐために物理的な距離をとる」という定義がなされている。
英語では「social distancing」が翻訳としては正しくなります。
具体的な距離は、アメリカのCDC(疾病管理予防センター)によると「6フィート(約1.8m)」だと言われています。ニュージーランドの保健省もこれにならって、2メートルとしていますが、WHOは最低1メートルの距離をとるように推奨しています。
「ソーシャルディスタンス」と「social distancing」って、英語とカタカナ英語にはよくある話ですね(笑
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます