O que se segue é de uma coluna serial de Masayuki Takayama, que conclui com sucesso o Weekly Shincho lançado hoje.
Este artigo também prova que ele é o único jornalista no mundo do pós-guerra.
Não apenas o povo do Japão, mas também pessoas de todo o mundo deveriam ler este livro.
Japonês e latim
Wang Binbin, professor da Universidade de Nanjing, escreveu um artigo sobre 'Nossa língua chinesa contém uma quantidade impressionante de japonês.'
A seguir, o idioma chinês atual contém até 70% do idioma japonês chinês, ou seja, o idioma japonês.
Por mais que odiemos a língua japonesa, o fato é que 'nós, chineses, não podemos falar ou escrever sem ela'.
É porque 'os japoneses escreveram palavras e frases ocidentais em caracteres chineses, que agora estão firmemente enraizados em nossa língua'.
“No passado, tentamos substituí-los por nossas próprias palavras. Por exemplo, tentamos fazer o telefone (電話) parecer um código moral (徳 律 風), mas não era tão fácil de entender quanto o telefone, então ele desapareceu.
A única vez que a palavra japonesa foi substituída pela palavra chinesa 虎 列 拉 (cólera), pois 霍乱 era a única que poderia substituir.
O país é líder mundial em patógenos e isso é um sinal de orgulho.
Segundo Wang Binbin, a introdução do japonês na China foi desencadeada pela tradução para o chinês de um romance japonês "um encontro inesperado de uma bela mulher", de Liang Qichao, que fugiu para o Japão após o golpe de Boshin.
No romance, um samurai do clã Aizu, derrotado pelo clã Satsuma, viaja para os Estados Unidos, onde conhece um jovem chinês.
Ele também estava sofrendo de ter sua terra natal invadida pelas grandes potências e derrotada pelo Japão.
Os dois falam sobre "a dor de um pequeno país" e discutem o estado da nação, que se confunde com uma bela mulher da Irlanda, um país fraco.
Foi um novo estímulo para o povo chinês, que não conhecia o mundo, e o livro se tornou um grande sucesso de tradução.
Liang Qichao usou "democracia (民主主義)", "revolução (革命)", "governo (政府)" e assim por diante na língua japonesa chinesa quando traduziu a língua chinesa.
A língua chinesa é cheia de palavras concretas e poucos termos abstratos, como ideologia e imagens mentais.
Portanto, a língua japonesa se tornou a chave para abrir um mundo totalmente novo para eles, e por meio da língua japonesa, eles absorveram a cultura ocidental.
Em outro livro, ele recomenda aprender japonês como um atalho para obter conhecimento do mundo.
O mesmo é verdade para Lu Xun, que trouxe um livro didático do Japão e o traduziu diretamente em livros didáticos para a escola de professores chineses.
A propósito, tanto Liang Qichao quanto Lu Xun pensaram que a China era um país pequeno e ficaram de mau humor.
Os japoneses que não suportaram olhar para eles disseram: "A China tem uma das quatro grandes civilizações do mundo" e "a maravilhosa cultura de Tang e Qing não tem paralelo no mundo" e os consolou.
As dinastias Tang e Qing eram, na verdade, as dinastias dos povos Xianbei e Manchu, e sua florescente cultura nada tinha a ver com o povo chinês, mas eles não ousavam contar-lhes esses fatos históricos.
Então eles ficaram empolgados e, por fim, tiveram a ilusão de que Xi Jinping era um "grande chinês han", mas vamos deixar isso de lado.
Wang Binbin admite que a língua japonesa "salvou o povo chinês do trabalho de dominar o inglês, o francês, o alemão e outras línguas estrangeiras, de traduzir os textos originais para o chinês e de inventar uma nova língua que seria adequada para eles caso não o fizessem ter um idioma chinês adequado. "
Em outras palavras, a língua japonesa cumpriu o papel do latim para as línguas germânicas tardias.
Embora os japoneses agora representem 70% da língua chinesa, ele disse: 'Quando falamos e pensamos sobre conceitos ocidentais, o Japão fica para sempre preso entre a China e o Ocidente. Quando chego a este ponto, fico com arrepios inconscientemente. '
No livro de Liang Qichao, os chineses foram apresentados à língua japonesa em 1898, e foi por volta da mesma época que a língua japonesa foi introduzida em Taiwan.
Seis professores japoneses foram enviados a Zhishanyan para ensinar japonês pessoalmente.
Quando bandidos os assassinaram brutalmente, 45 deles se ofereceram para continuar seu trabalho.
Trinta anos depois, graças a tais esforços, a Universidade Imperial de Taipei foi estabelecida.
Lee Teng-hui, falecido recentemente, é um dos que aprendeu sobre o mundo por meio da língua japonesa.
É um problema, pois um artigo recente da Tenseijingo fez Shiba Ryotaro falar sobre isso.
Shiba conheceu um velho taiwanês que falava japonês e mergulhou em uma 'indescritível solidão'.
Ele desgraçou o Japão após a era Meiji sem motivo.
Ele se considera 'um asiático forçado a falar japonês' no estilo coreano.
Ele é do Sankei Shimbun, mas seu coração sempre esteve com o Asahi Shimbun.
Tenseijingo também denegriu a figura de Lee Teng-hui em Shiba, dizendo que estava triste ao ver o período de tempo que os japoneses entraram em sua vida.
Se Wang Binbin lesse, ficaria chocado.