大雪の土日でしたが、フィギュアスケートヨーロッパ選手権の映像を観て興奮していたので、問題なし(!?)
(ケーブルテレビやストリーミング放送ではなくて、いつもながらのYou Tube ですけど^^;)
男子フランス選手の1&2フィニッシュ!とか、書きたいポイントはいろいろあるんですがー、
とりあえず、以下はロシア語学習関連というか自分用覚え書きのみです。
(役立つ情報をお求めの方がもしいらっしゃいましたらすみませんm(__)m)
○ロシア語解説は、演技中は黙っているのが美点だと思っていたのだが、今回はやたらとしゃべっていた印象。
これまでの解説よりも品がないような・・・
まぁガチンスキー選手の映像で、やたらとマラヂェーツ(молодец! )を連発していたのはほほえましかったが。
http://www.youtube.com/watch?v=UGatlez3wfo
(↑ショートプログラム。後半は黙っているね)
サラ・マイアー選手の映像(これは感動的だった!)で、тройной аксель(トリプル・アクセル)と言っているように聞こえて、えっ ダブル(двойной)じゃないの? シロウト? と思ってしまった・・・
http://www.youtube.com/watch?v=yeOFIXI9JFQ
○何度も耳にして、今回あらたに把握した単語
чисто
辞書を見ると、「きれいに」「清潔に」という意味の副詞。回転不足とかエッジエラーとかでない、いわゆる「クリーンである」という意味で使っているのだろうなと推測。
прыжок
いまさらって感じですが「ジャンプ」のこと。話の文脈からジャンプのことらしいとは思ったのだが、耳で聞いただけでこの単語を辞書から引き当てるのは難儀であった・・・(「ダブル・アクセル」のつづりをwikipedia のロシア語ページで調べていたらそれらしき単語があって、やっと判明^^;)
○関連して、ふとFskate.ru のツイッター にたどりつく。
http://twitter.com/fskate_ru
おっ1月29日1時35分のツイートに
Флоран Амодио стал чемпионом Европы 2011!
とある。
これは日本語訳すると
「フローラン・アモディオが2011年ヨーロッパチャンピオンになった!」
ちょうど本日の『アンコールまいにちロシア語』第49課学習内容にぴったりではないですか。
ちゃんと(当たり前だが)「ヨーロッパチャンピオン」が造格形になっている。
ニュース記事は長くてまだまだ私には難しいけれど、ツイッターだとやっぱりとっつきやすい。これから定期的に読んでみようかな。
○ここでFskate.ru の本サイト記事も参考にフィギュアスケート関連用語をおさらい(というか初めて知った単語も多いけど^^;)してみる。
フィギュアスケート фигурное катание
(シングル)女子 женщины
(シングル)男子 мужчины
ペア пары
アイスダンス танцы на льду
ショートプログラム короткая программа
フリープログラム произвольная программа
総合結果 итоговые результаты
2011年フィギュアスケートヨーロッパ選手権
Чемпионат Европы по фигурному катанию 2011 года
ひとつひとつが単語の性・単→複数形、格変化の勉強になるなぁ・・・
(ケーブルテレビやストリーミング放送ではなくて、いつもながらのYou Tube ですけど^^;)
男子フランス選手の1&2フィニッシュ!とか、書きたいポイントはいろいろあるんですがー、
とりあえず、以下はロシア語学習関連というか自分用覚え書きのみです。
(役立つ情報をお求めの方がもしいらっしゃいましたらすみませんm(__)m)
○ロシア語解説は、演技中は黙っているのが美点だと思っていたのだが、今回はやたらとしゃべっていた印象。
これまでの解説よりも品がないような・・・
まぁガチンスキー選手の映像で、やたらとマラヂェーツ(молодец! )を連発していたのはほほえましかったが。
http://www.youtube.com/watch?v=UGatlez3wfo
(↑ショートプログラム。後半は黙っているね)
サラ・マイアー選手の映像(これは感動的だった!)で、тройной аксель(トリプル・アクセル)と言っているように聞こえて、えっ ダブル(двойной)じゃないの? シロウト? と思ってしまった・・・
http://www.youtube.com/watch?v=yeOFIXI9JFQ
○何度も耳にして、今回あらたに把握した単語
чисто
辞書を見ると、「きれいに」「清潔に」という意味の副詞。回転不足とかエッジエラーとかでない、いわゆる「クリーンである」という意味で使っているのだろうなと推測。
прыжок
いまさらって感じですが「ジャンプ」のこと。話の文脈からジャンプのことらしいとは思ったのだが、耳で聞いただけでこの単語を辞書から引き当てるのは難儀であった・・・(「ダブル・アクセル」のつづりをwikipedia のロシア語ページで調べていたらそれらしき単語があって、やっと判明^^;)
○関連して、ふとFskate.ru のツイッター にたどりつく。
http://twitter.com/fskate_ru
おっ1月29日1時35分のツイートに
Флоран Амодио стал чемпионом Европы 2011!
とある。
これは日本語訳すると
「フローラン・アモディオが2011年ヨーロッパチャンピオンになった!」
ちょうど本日の『アンコールまいにちロシア語』第49課学習内容にぴったりではないですか。
ちゃんと(当たり前だが)「ヨーロッパチャンピオン」が造格形になっている。
ニュース記事は長くてまだまだ私には難しいけれど、ツイッターだとやっぱりとっつきやすい。これから定期的に読んでみようかな。
○ここでFskate.ru の本サイト記事も参考にフィギュアスケート関連用語をおさらい(というか初めて知った単語も多いけど^^;)してみる。
フィギュアスケート фигурное катание
(シングル)女子 женщины
(シングル)男子 мужчины
ペア пары
アイスダンス танцы на льду
ショートプログラム короткая программа
フリープログラム произвольная программа
総合結果 итоговые результаты
2011年フィギュアスケートヨーロッパ選手権
Чемпионат Европы по фигурному катанию 2011 года
ひとつひとつが単語の性・単→複数形、格変化の勉強になるなぁ・・・