前回は、「河野談話」の韓国語訳(韓国版ウィキペディア)に誤りがあることを指摘しました。
細かい誤訳はほかにもあります。
たとえば次の文章。
慰安所における生活は、強制的な状況の下での痛ましいものであった。
韓国語訳は
위안서에서의 생활은 강제적인 상태하에서의 참혹한것이었다.
となっています。
위안서(慰安署)は위안소(慰安所)が正しく(別の個所では正しく위안소となっています)、상태(状態)は상황(状況)が正しい。
ま、これらは大したミスではありません。
大きいのが「痛ましい」を「참혹하다(基本形)」と訳したこと。
참혹하다は漢字語で、日本語では「残酷(惨酷)だ」。
日本語で「痛ましい」と「残酷だ」は、けっこう大きなニュアンスの違いがある。
いたましい【痛ましい】かわいそうで胸をしめつけられるような気持ちだ。
ざんこく【残酷/惨酷】ひどいやり方で相手を苦しませて、平気でいるようす。むごいようす。
(ともに三省堂国語辞典第7版)
「痛ましい」は被害者を思いやる表現であるのに対し、「残酷だ」のほうは加害者を責める表現です。韓国語でもニュアンスはほとんど同じはず。
「痛ましい」の訳語としては、たとえば불쌍하다、애처롭다、안쓰럽다などのほうが適切です。
翻訳者が참혹하다を選んだのは、「加害者」である日本軍や日本政府を責めるニュアンスを出すためでしょう。
最新の画像[もっと見る]
-
サクラとムクゲ 3日前
-
ソウルで出会ったプーシキン 4日前
-
ソウルで出会ったプーシキン 4日前
-
ソウルで出会ったプーシキン 4日前
-
ソウルで出会ったプーシキン 4日前
-
あんぱんの日に罷免された尹大統領 6日前
-
韓国の憲法裁判所とは? 1週間前
-
花冷えのワイン会 1週間前
-
花冷えのワイン会 1週間前
-
韓国野党代表、逆転無罪 2週間前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます