犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

韓国便り~飛行機

2008-03-14 06:41:13 | 韓国便り(帰任以後)
 今回の飛行機はアシアナ。前回の出張で全日空の機内食がよかったので,最初,全日空で予約をしたら,77000円!! 正規料金です。
 高すぎるので,時間は多少ずれてもいいからもっと安いのを探してもらったところ,アシアナが28000円と,非常にリーズナブルな便がとれました。でも,帰りの土曜日の便は午後3時50分。中途半端な時間です。

 さて,アシアナにしろ,KALにしろ,韓国人の客室乗務員は,ある程度日本語ができる。決まりきった表現だけですが。

 その点,JALやANAの日本人客室乗務員は,韓国便であっても,韓国語が一言もできない人が多い。これは,韓国の航空会社を見習うべきだと思います。

 もちろん,アシアナの客室乗務員の日本語も完璧ではない。どうしても韓国人特有のなまりがあります。

 おちゃでございま~す

の「チャ」が激音(強い息をともなう音)になっているのは,韓国語の「チャ」の影響でしょう。

 あちゅいのでおきをちゅけください

 典型的韓国発音がほほえましい。

 コーヒーはいかがでしょうか

の「コー」の音引きがやや短かったり,「少々お待ちください」が

 しょしょおまちください

になってしまうのは,韓国語に長母音と短母音の区別がないためです。

(やっぱりコパニーズだなあ)

なんて思いつつ,飛行機を降りた。でも,羽田の荷物受け取りのときに流れてきた韓国語を聞いて,思わず吹き出してしまった。

ハンブンドパジムオプシ セガンシンゴソルル ソジュシギパラムニダ
(全員税関申告書をお書きください)

 個々の子音や母音が不正確というよりも,文章全体に変な抑揚をつけているので,絶望的に滑稽です。韓国語は日本語のような高低アクセントがないので,平板に言わなければなりません。


 
ところで,飛行機から降りるとき,韓国人の客室乗務員は,客が日本人だと見れば「さよなら~」,韓国人なら「アンニョンヒカシプシオ~」と言い分けるのですが,私は決まって韓国語。

 11年の駐在生活で,容貌・雰囲気が完全に韓国化してしまったようです。

コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 韓国便り~タクシーで | トップ | 電話の思い出 »
最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
日韓の見分け方 (スンドゥプ)
2008-03-14 09:51:13
以前何かで読んだ記事で、客室乗務員は、お客さんの日韓国籍を見分けるのに服装を見ると。
犬鍋さん、その服もしかして韓国で買ったものでは?
確かにソウルで背広を買う時に苦慮します。
センスが全然合わない!
返信する
思い出 (某延世大留学生)
2008-03-14 23:11:13
20年前、金浦空港で税関申告書を渡さず通り過ぎようとしたとき、韓国人係官からいきなり「キミ!」と大きな声で呼ばれたときは腹が立つやらおかしいやら。^^
返信する
なるほど (犬鍋)
2008-03-15 15:05:16
確かに韓国製でした!

帰国直前に,イテウォンで作ったオーダーメイド。

私は気にしていませんでしたが,違うんですかねえ,デザインが。

>キミ!

日本語ですね。
キミなんて呼ばないなあ。韓国語ではタンシン? これもかなり喧嘩腰かな。
返信する

コメントを投稿

韓国便り(帰任以後)」カテゴリの最新記事