glimi

生きること:過去と未来とエスペラントと

くだらないと思いつつ?!

2014-04-14 22:29:42 | エスペラント
 先日、息子がドイツの友人と1年ぶりに再開しました。昨年出会った時エスペラントの話をしたら自分はエスぺランティストではないにもかかわらずお土にエスペラントの本をくれまじた。
 本の。題名は『オズの魔法使い』。私も同じ題名の本を持っているのですが訳者が違います。原本は同じでもエスペラント文が違うのは当然でしょう。
 くだらないと思いつつ、同じ本をなぜ訳すのか、どう違えるのか比べてみたくなりました。といっても全て最初から読み比べる気力もありません。自分の所有する本を読んだ時気になる個所に鉛筆で印をつけてありました。そこでその部分だけ比べてみました。書き写したのはその1部分だけですが、興味ある方もおられるかと・・・。でも、時間の無駄い遣いだったかも知れません。


 私の本[1]


 息子の本[2]

1. Farmisto
2. Kultivisto

1. Senofenda: Dorotea estis naiva, senofenda knabineto,…
2. Senkulpa: Doroteo estis senkulpa, neniun domaĝinta knabineto…

1. Surprovi: Ŝi deprenis siajn malnovajn ŝuojn kaj surprovis la arĝentajn, kiuj tiel laŭmezure perfektis kvazaŭ ili estus faritaj por ŝi.
2. Provi : Ŝi deprenis siajn ledajn ŝuojn kaj provis la arĝentajn, kiuj ĝustadimensioajn por ŝiaj peidoj, kvazaŭ farite specife por ili.

1. Pajlulo 2. Birdotimigulo

1. Rektis, veris: ‘ Kiel plaĉas al vi tiuj oreloj?’ ‘ Ili ne rektas,’ respondis la alia. ‘ Ne gravas,’ diris la farmisto, ‘ ili tamen estas oreloj.’ Kio sfiĉe veris.
2. Rekta, vera: ‘“ Ĉu plaĉas al vi la oreloj?’ ‘“ Ili estas nerektaj,’respondis la aliuloj. ”’ ne gravas,’ kio ja estas vera.

1. Ne plu malliberas: …, ke la Malbona Sorĉistino de la Okcidento venis al sia fino, kaj ke ili ne plu malliberas en fremda lando.
2. Ne plu estas kaptitoj: …ke Fia Sorĉistino de la Okcidento finiĝis, kaj ke ili ne plu estas kaptitoj en fremda lando.
コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする