前回の音読中に引っかかった単語です。実はこんな文に出会ったのです。
…super la traŭboj de la akaciaj floroj
エスー日辞典エスペラント学会出版では:vinbero ブドウ、ブドウの実(粒)。
上記のエスペラントを日本語に訳すと:アカシアの花のブドウの実の上方に。
大学書林のエスペラント辞典では:ブドウの房。➡grapolo
Grapolo: (アカシア、リラの花。ブドウ、スグリの実)の房、総状花序。と、書かれています。
上記を訳すとアカシヤの花房の上の方に
ついでにエスエス辞典も調べました。
PIV(2002年版)traŭbo=vinberoj
PV (1971年版:1933年版のコピー)本文には載っていないがヴァランギャン編纂した付録に載っています。traŭbo・ Grapolo
PIVもPVも出版社は同じです。訂正したのでしょうか? 辞書が頼りの学習者にとって辞書が命です。
…super la traŭboj de la akaciaj floroj
エスー日辞典エスペラント学会出版では:vinbero ブドウ、ブドウの実(粒)。
上記のエスペラントを日本語に訳すと:アカシアの花のブドウの実の上方に。
大学書林のエスペラント辞典では:ブドウの房。➡grapolo
Grapolo: (アカシア、リラの花。ブドウ、スグリの実)の房、総状花序。と、書かれています。
上記を訳すとアカシヤの花房の上の方に
ついでにエスエス辞典も調べました。
PIV(2002年版)traŭbo=vinberoj
PV (1971年版:1933年版のコピー)本文には載っていないがヴァランギャン編纂した付録に載っています。traŭbo・ Grapolo
PIVもPVも出版社は同じです。訂正したのでしょうか? 辞書が頼りの学習者にとって辞書が命です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます