my way of translation (3) 5/9

2022年05月09日 08時52分47秒 | 翻訳・通訳
リーダーの資質①
Character required for as a leader:

リーダーの資質について、中国の明代の著名な思想家である呂新吾は、政治のあり方を説いた著書「呻吟語」の中で、「深沈厚重ナルハ是レ第一等ノ資質」と述べています。つまり、リーダーとして一番重要な資質とは、常に深く物事を考える重厚な性質を持つ人格者であるべきだ、と言っているのです。
When it comes to the qualifications for a leader, a famous philosopher Ryo Shingo in the Ming Dynasty in China said in his political book titled "Shingin-go" that to think of things deeply and carefully is the best and first qualification. It means he said that as the most important qualification, a leader should have a profound character with which he could always thing of things deeply and carefully.
さらに呂新吾は、同じ「呻吟語」の中で、「聡明才弁ナルハ是レ第三等ノ資質」と述べています。つまり、頭がよくて才能があり、弁舌が立つことは、三番目の資質でしかない、と言っています。
The philosopher further said in the same book that to be intelligent and be eloquent in speech is the third qualification. That means being smart, rich in talent, eloquent in speech would be no more than the third qualification.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of things (2) 5/9

2022年05月09日 08時43分49秒 | 翻訳・通訳
人間は本来働きたいもの。働くことをじゃましないことが、一番うまい人の使い方である。(人の使い方)(松下幸之助の言葉から)

Originally humans want to work. So, not to disturb them from working is the best way to use them. (the way to use people)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 5/9

2022年05月09日 08時34分02秒 | 翻訳・通訳
この世に存在するものに何一つ不用のものはない。それぞれなりの活用の道があると思う。(ものを生かす)(松下幸之助の言葉から)
There are lot of things in the world, but there is nothing useless. There is a way of use for each of them, I think.
(the way things are used)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする