my way of translation (3) 5/17

2022年05月17日 09時26分27秒 | 翻訳・通訳
現場には神がいる
God resides in a business front:

仕事の現場には、神がいる。どんなに工夫をこらし、試行錯誤を重ねてもうまくいかず、壁にぶち当たって万策尽きたと思えることがある。そういうときはいったん冷静になって、もう一度周囲を観察し直してみることだ。すると神の声が聞こえてくる。現場や製品のほうから、「こうしたらどうだ」と解決のヒントをささやきかけてくることがある。
I believe God resides in a business front. There are sometimes difficult situations where you are surrounded by walls, and with breakthrough methods in your mind, no matter how much you have tried to do. In that case, you should take a rest , once be calm , and observe your surroundings one more time again. Then you can hear a God's voice. The front line itself or the goods itself sometimes begin to show you some clues to the solution, whispering" How about doing like this?"

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 5/17

2022年05月17日 09時08分42秒 | 翻訳・通訳
地位役割は社会の発展に資するために与えられている。だから、それらにあぐらをかいていいはずがない。(地位・役割)(松下幸之助の言葉から)
A post or a role is given to you so that you can use it for developing the society. Therefore it's no good for you to easily sit on it doing nothing. (post and role)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 5/17

2022年05月17日 09時03分01秒 | 翻訳・通訳
知識や学問は学校で学ぶことができるが、知恵は教えられない。これは自分で開発するものである。(知識と知恵)(松下幸之助の言葉から)
Knowledge or learning could be learned at school, but wisdom could not be taught to you. It is what you should get by yourself.
(knowledge and wisdom)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする