my way of translation (3) 5/15

2022年05月15日 08時09分17秒 | 翻訳・通訳
真の無頼性
Being a vagabond:

ビジネスにおいても、科学、芸術の世界においても、イノベーションを起こそうとするなら、自由な精神がなければ、真の成功を期すことはできない。
When you want to bring about some kind of innovation in any filed of business, science or art, you could not get success without a free mind.
つまり、独立心を持つこと、人に頼らないことだ。安易に妥協したり、分かったふりをしないことだ。他に頼らず、自分に頼らなければならない。創造的な領域では、真の無頼性が求められる。
That means you should be independent, you should not easily compromise , or you should not pretend to know things. You should not depend on others but on yourself. In the field of creativity, vagabondism in real term is needed.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 5/15

2022年05月15日 08時00分57秒 | 翻訳・通訳
人を使うには、ほめて使え、叱って使え、批判して使うなどいろいろあるが、ほめて使う人が概して成功している。(人の使い方)(松下幸之助の言葉から)
It is said there are many ways of how to use people, like " by praising them, by scolding them, or by criticizing them," But in my observation, in most case, praising people has been successful. ( how to use people )
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 5/15

2022年05月15日 07時52分22秒 | 翻訳・通訳
競争も必要、対立することもあっていい。だが敵を愛する豊かな心を持ちたい。(対立と調和)(松下幸之助の言葉から)
Competition is necessary and conflict is sometimes good. But anyway we should have a rich mind to love the opponent.
(conflict and harmony)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする