my way of translation (3) 5/16

2022年05月16日 08時33分07秒 | 翻訳・通訳
素人の発想:
An idea from an amateur:

新しい事業を発展させるためには、何にもとらわれない自由な発想が必要である。また、そのような自由な発想は既成概念に染まりきった専門家からではなく、素人から生まれるものだ。
In order to develop a new business, a free and flexible idea is needed. And such an idea will never come from the so-called experts who are soaked in conventional thinking, but will often come from amateurs

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 5/16

2022年05月16日 08時25分03秒 | 翻訳・通訳
会社は人間錬成の道場。迷いの生じたとき、小は同僚友人に、大は会社に問えばよい。(迷い)(松下幸之助の言葉から)
Your workplace is a kind of training hall for developing your personality. When you have some perplexities, small one could be referred to your colleagues or friends, and big one could be referred to the company.(perplexity)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 5/16

2022年05月16日 08時16分41秒 | 翻訳・通訳
行きづまったときは、決してうろたえてはいけない。無理をせず、十分に休養して力を養うのも一策だ。(行きづまり)(松下幸之助の言葉から)
When you get into a kind of deadlock, you should not be perplexed. Being careful not to work too hard, to take a good rest, and to secure your strength is one of your strategies you should take. (deadlock)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする