my way of translation (3) 6/10

2022年06月10日 07時00分48秒 | 翻訳・通訳
自分に打ち勝つ
Beat yourself:

ガリ勉を非難してはならない。がり勉とは遊びに興じたり、テレビを見たりという、目先の快楽を求めようとする自分自身に打ち勝つことだ。遊びたい気持ちを抑えて、懸命に勉強に励んだに違いない。そのような自分自身に打ち勝つ強さが、人生という長い旅路で成功するためには必要なのだ。
You should not criticize a nose-stuck-in-a-book student. Studying in a nose-stuck-in-a-book way means one beat oneself who wants to seek easy pleasures like having fun doing something or watching TV. He must have studied as hard as possible repressing what he wanted to do. Such strength to beat yourself is needed for you to get a success in your life-long journey.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 6/10

2022年06月10日 06時55分48秒 | 翻訳・通訳
仕事に成功するかしないかは第二のこと。要は仕事に没入することである。(仕事の姿勢)(松下幸之助の言葉から)
Whether you make success or not in your business is a second thing. The point is you could devote yourself into your business.
(your attitude toward your business)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 6/10

2022年06月10日 06時48分56秒 | 翻訳・通訳
たとえ平凡でも小さなことであろうとも、それを自分なりに深くかみしめ味わえば大きな体験に匹敵する。(平凡・些事)(松下幸之助の言葉から)
Even though things are common and small, your being deeply engaged in them will lead you to a great experience. (common thing, or small thing)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする