my way of translation (3) 6/11

2022年06月11日 08時51分13秒 | 翻訳・通訳
試練は人生の分岐点
A hardship is a turning point in your life:

私は、人間的成長には「試練」が不可欠だと考えている。
I think some hardship is required for people's personality development.
「試練」に直面したときに、打ち負かされてしまうのか、妥協してしまうのか。それとも、「試練」に対峙し、苦難を克服しようと、さらに努力を重ねることができるのか。ここに人生の分岐点がある。
When you face a hardship, there're some possibilities. You can be defeated by that or you can compromise with that. Other option is you squarely face that and make further efforts to get over. This is your big turning point in your life.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 6/11

2022年06月11日 08時44分16秒 | 翻訳・通訳
「苦労は買ってでもせよ」というが、不況とはその貴重な苦労が買わずとも目の前にあるときである。(不景気)(松下幸之助の言葉から)
It is often said that " You should be willing to endure hardship." In depression, you can face such a precious difficulty in front of you.
(depression)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 6/11

2022年06月11日 08時32分03秒 | 翻訳・通訳
むろん、勝負は勝たねばならない。だが、そのために決して卑劣な手段を講じてはならない。(公明正大)(松下幸之助の言葉から)
You should, of course, get a victory at a match for win. But you should not take a mean measures for that. (fair and right)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする