my way of translation (3) 6/13

2022年06月13日 07時12分42秒 | 翻訳・通訳
成功という試練
A trial of success:

私は、「試練」とは、一般的にいわれる苦難のことだけを指すのではないと考えています。人間にとって、成功さえも試練なのです。
I don't think trials mean only generally-said sufferings. For humans, even a success may be a trial.
成功した結果、地位に驕り、名声に酔い、財におぼれ、努力を怠るようになっていくのか、それとも成功を糧に、さらに気高い目標を掲げ、謙虚に努力を重ねていくのかによって、その後の人生は、天と地ほどにしまうのです。つまり、天は成功という「試練」を人に与えることによって、その人を試しているのです。
After reaching a success, whether you would be puffed up with the success, intoxicated with the fame, wallow in wealth, and become reluctant to make efforts, or you would keep on your efforts modestly, with a more prestigious goal set up, based on the success. Your life after that will differ entirely heaven and earth, depending on that condition. It means heaven will give you a test trough a success.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 6/13

2022年06月13日 07時05分35秒 | 翻訳・通訳
いま自分に与えられている仕事や地位は、半分はわがために、半分は社会のためにある。(地位・役割)(松下幸之助の言葉から)
The job or status given to you now is half for you and half for the society. (status/role)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 6/13

2022年06月13日 06時57分28秒 | 翻訳・通訳
人間の心は孫悟空の如意棒のように伸縮自在で、大きくも小さくもなる。要は各人の心の持ち方次第。(心)(松下幸之助の言葉から)
Human's mind is flexible and can get big or small juts like a magic stick of the Monkey King. The point is how you set your mind.
(mind)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする