my way of translation (3) 6/18

2022年06月18日 06時45分20秒 | 翻訳・通訳
謙虚であれ
You should be modest:

謙虚、つまり謙ると言えば、何かみっともないような感じを抱かれる人もあるかもしれませんが、それは誤りです。人は、自分に誇るものが何もないからこそ威張り、ふんぞり返って自己顕示欲を満たそうとするものなのです。もし控えめに、謙虚に振る舞うことによって他人からバカにされたなら、それはバカにする人間が間違っているのです。
Modesty, or being humble with something. When people hear that kind of word, some may feel something mean or miserable. but it's wrong. People are arrogant, and try to show off their strength assuming a haughty attitude, only when they have nothing which they could be proud of. If you behave with a modest manner and somebody fools that, that somebody should be wrong.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 6/18

2022年06月18日 06時38分53秒 | 翻訳・通訳
“鳴かざればそれもまたよしホトトギス”。決してかたくなにならず自然体の経営を心がけたい。(自然体の経営)(松下幸之助の言葉から)
"If a cuckoo doesn't sing, it's also good." As that saying goes, you should not be stubborn and run your business naturally.
(a natural attitude toward your business)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 6/18

2022年06月18日 06時27分36秒 | 翻訳・通訳
いくつになってもわからないのが人生。わからない人生をわかったつもりで歩むほど危険なことはない。(人生の歩み方)(松下幸之助の言葉から)
You cannot understand how your life is, no matter how old you may advance. Living your life which is originally hard to understand, thinking you understand it, is no less dangerous than anything. (how to live your life)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする