English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

play round

2009年06月08日 | 日記・エッセイ・コラム
Agatha Christieの "Murder in the Mews" の中にあった面白い表現です。
Japp took out his pocket flashlight and let it play round the inside.
意味は辞書を引かなくても状況から判断した分かります。 むしろ辞書を引いてもこの様な用法を見つけるのは難しいような気がしますが一応辞書を見てみます。 案の定 "play" には意味が多過ぎる程ありましたが、上の例文と似たような用法・意味を見つけました。
OneLook Quick Definitions: 1. move or seem to move quickly, lightly, or irregularly ("The spotlights played on the politicians"), 2. manipulate manually or in one's mind or imagination ("She played nervously with her wedding ring")
Dictionary.com: 1. to cause to move or change lightly or quickly: to play colored lights on a fountain., 2.to operate or cause to operate, esp. continuously or with repeated action: to play a hose on a fire.
"play" はホースで火に水をかけるのにも使われるのですね。
この "play" の意味・用法は2年前に知った「カメラ、銃、ライトなどで対象を追うの意味で使う」 "train"(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/archive/2007/04/1) と似ていますね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする