Reader's Digest 1月号にあった TAKE THIS JOB AND SHOVE IT と題されたコラムの冒頭の文を引用します。
Please Fire Me, by Jill Morris and Adam Chromy, collects dozen of hilarious vents from anonymous clock punchers forced to put up with various forms of crazy nine-to-five.
"clock punchers" 時計をパンチする人って面白い表現と思いましたが、多分タイムレコーダを押す事から来ているのでしょう。 辞書で確認します。
・Infoplease Dictionary: a worker with a routine job in a factory or office, as one who punches a time clock at the beginning and end of a work shift.
・Urban Dictionary: A clock puncher is someone at a job who is eagerly anticipating the end of the work day and will do almost anything to waste time, not do his/her work and then immediately leave at the time they are supposed to, or immediately following the day's departure of their boss.: Mikey pissed the day away doing no work and then immediately left right after his boss did. What a clock puncher!
日本語ではタイムレコーダしか使いませんが英語では "time clock" とも言うのですね。
ところで、"Please Fire Me" の理由は馬鹿馬鹿しいのが多かったのですが、次ぎの理由は日本でも実際にありそうな話です。
"Please fire me. I just caught my old boss copying down my goals from last year's review and noting them as his own for this year."