English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

fly

2012年06月06日 | 英語学習

今読んでいるのはWho's afraid of Virginia Woolf?の第二章はWALPURGISNACHTとなっていますが、これはどう見てもドイツ語です。一応英英辞書を見るとドイツ語として次ぎの二つの意味が載っていました。
1: the eve of May Day on which witches are held to ride to an appointed rendezvous
2: something (as an event or situation) having a nightmarish quality
この章の意味は多分2でしょう。話は益々異様な会話になって行くようです。
GEORGE [claps his hands together, once, loud]: I've got it! I'll tell you what game we'll play. We're done with Humilitate the Host ... this round, anyway ... we're done with that ... and we don't want to play Hump the Hostess, yet ... not yet ... so I know what we'll play .... We'll play a round of Get the Guests. How about that? How about a little game of Get the Guests?
MARTHA [turning away, a little disgusted]: Jesus, George.
GEORGE: Book dropper! Child mentioner!
HONEY: I don't like these games.
NICK: Yeah ... I think maybe we've had enough of games, now....
GEORGE: Oh, no ... oh, no ... we haven't. We've had only one game.... Now we're going to have another. You can't fly on one game.
上の文中のHump the Hostess、Get the Guests、Book dropper!、 Child mentioner(これはMARTHAが息子の事を話した事を指しているのかも?)と分からない事だらけです。 引用個所の最後に出てきた "You can't fly on one game." は勝ち逃げを思い起こさせる表現ですが、どういう事でしょうか? "fly" の意味を辞書で確認してみます。
・Macmillan Dictionary: [intransitive/transitive] formal to leave a place suddenly in order to escape from a difficult or dangerous situation: fly the country: Thousands flew the country when he came to power.
・Vocabulary.com: run away quickly
やはり "fly" に逃げる意味がある様です。 ゲームを一つしただけで止める/逃げるのは駄目と言っている様です。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする