"Please be sure to take all of your belongings. If you're going to leave anything, please make sure it's something we'd like to have."
こう言うアナウンスを実際に聞いてみたいですね。
次ぎの文はリーダーズダイジェスト2月号にあった "CAPTCHA" と言う略語の説明です。
CAPTCHA is an acronym for "Completelly Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart".
この説明だけではまだ "CAPTCHA"が何かピンとこなくても、画像を見れば、インターネットを使っている方ならば誰でもあの文字の事かと直ぐに分かるはずです。 私もあれが "CAPTCHA" と呼ばれる事はこの記事を読むまで知りませんでした。
下記はWikipedia、 "CAPTCHA" の項の最初の説明文です。
A CAPTCHA or Captcha is a type of challenge-response test used in computing to ensure that the response is not generated by a computer.
The Japan Times Online, March 24, 2010からのキャプションです。
PlayStation's Move ratchets up gaming interaction, fidelity
"ratchets up" が分からないので記事を読みましたが、ゲームの事はさっぱり分からないせいか、記事を読んでも"ratchets up"の意味は分かりませんでしたので辞書を引きます。
・OneLook Quick Definitions: move by degrees in one direction only ("A ratcheting lopping tool")
・Dictionary.com: to move by degrees (often fol. by up or down): to ratchet prices up; Interest rates have been ratcheting downward.
そう言えば記事に次ぎの文がありました。
There's another level of interaction and kinetic fidelity with many of these titles because the system uses a PlayStation Eye camera and can make players part of the game.
新しいゲームができ動きがスムーズになったので、つまりゲーム機の性能が一段向上したので "ratchets up" を使用したのですね。
会社で取り扱っている製品のカタログにあった表現です。
Conductance (G): The reciprocal (1/R) of resistance, usually specified in Siemens (S).
この "reciprocal" が逆数を意味する事は全く知りませんでした。 逆数を英語で何ていうか考えたことはありませんが、少なくとも "reciprocal" は候補にも挙がらないでしょう。 逆に英米のネイティブで日本語を勉強している人に、数学的な意味での "reciprocal" の日本語として、逆数が思いつくとは考えられませんが?