3月 26日
和製英語(カタカナ語)がたくさんありますよね。
身近にあって、意識しないで使っていますよね。英語だと
思っている言葉。(相手に通じると思っている単語)
まぁ日本だけで暮らしていたり、外国人と話すことも無い。
って人がほとんどだと思うんですが、だからといって、知っていて
使うのと、知らないで使っている。っていうのには、大きな
違いがありますよね。世界的には意味が通じない言葉がある。
ってことを知っているのも大切なことだよね。
なにげに「ペットボトルを持っています。」って相手に英語で
言ったりしたとき、これは「ボトル(ビン)をペットにしています。」
というような意味になってしまいます。
文字なら PET bottle と書いたり、口語なら「ピーイーティー
ボトル」となるんですが、一般的には使われていませんよ。
普通は plastic bottle(ペットボトルそのものを指すとき)
または plastic bottled water(ペットボトルに入った水)です。
こういうのがイッパイあるので、切りがないんですが、日常会話で
出てくるような言葉をもう少しカキコしますね。
・シュークリーム(これだと「靴クリーム」ですよ)→クリーム・パフ
・アイスティーやアイスコーヒー→ iced tea(アイスされたティー)
以前はアイスコーヒーがありませんでした。最近はスタバなどでも
販売されているので、知られてきましたね。
・アメリカンコーヒー→ウィークコーヒー(薄いコーヒー)
・バイキング(料理)→バフェィやビュッフェ
・ポテトフライ(フライドポテト)→フレンチフライズ(必ず複数形で)
・マフラー→スカーフ(男性用・女性用どちらも)
・ワイシャツ→ドレスシャツ(色つきならカラーシャツでもOK)
・モーニングコール→ウェイクアップコール
・モーニング サービス(食事)→ブレイクファースト スペシャル
まだまだたくさんありますよね。
一番注意しなければならないのは、男女差のあるような言葉は使わない
ってことですよ。
日本でもやっと浸透してきましたね。言葉から性差をなくすことが。
看護婦→看護師
スチュワーデス(スチュワード)→客室乗務員」や添乗員
んでね。欧米では使われていない性差を表す表現なんですが、日本では
まだまだ使われているものがあります。
・ポリスマン→ポリス・オフィサー
officer(オフィサー)→ 役人や組織の幹部、船長や将校などを
さす言葉です。入国審査や税関でも、係官を
呼ぶときはオフィサーで通じます。
・ファイヤーマン(消防士)→ファイヤ・ファイター(火と闘う人 だね)
・サラリーマン→オフィス・ワーカー
・ガードマン→セキュリティ・ガード
とにかく○○マンとか△△ウーマンとか、職業を表すようなときなど
には基本的に使わなくなった。だね。
和製英語(カタカナ語)がたくさんありますよね。
身近にあって、意識しないで使っていますよね。英語だと
思っている言葉。(相手に通じると思っている単語)
まぁ日本だけで暮らしていたり、外国人と話すことも無い。
って人がほとんどだと思うんですが、だからといって、知っていて
使うのと、知らないで使っている。っていうのには、大きな
違いがありますよね。世界的には意味が通じない言葉がある。
ってことを知っているのも大切なことだよね。
なにげに「ペットボトルを持っています。」って相手に英語で
言ったりしたとき、これは「ボトル(ビン)をペットにしています。」
というような意味になってしまいます。
文字なら PET bottle と書いたり、口語なら「ピーイーティー
ボトル」となるんですが、一般的には使われていませんよ。
普通は plastic bottle(ペットボトルそのものを指すとき)
または plastic bottled water(ペットボトルに入った水)です。
こういうのがイッパイあるので、切りがないんですが、日常会話で
出てくるような言葉をもう少しカキコしますね。
・シュークリーム(これだと「靴クリーム」ですよ)→クリーム・パフ
・アイスティーやアイスコーヒー→ iced tea(アイスされたティー)
以前はアイスコーヒーがありませんでした。最近はスタバなどでも
販売されているので、知られてきましたね。
・アメリカンコーヒー→ウィークコーヒー(薄いコーヒー)
・バイキング(料理)→バフェィやビュッフェ
・ポテトフライ(フライドポテト)→フレンチフライズ(必ず複数形で)
・マフラー→スカーフ(男性用・女性用どちらも)
・ワイシャツ→ドレスシャツ(色つきならカラーシャツでもOK)
・モーニングコール→ウェイクアップコール
・モーニング サービス(食事)→ブレイクファースト スペシャル
まだまだたくさんありますよね。
一番注意しなければならないのは、男女差のあるような言葉は使わない
ってことですよ。
日本でもやっと浸透してきましたね。言葉から性差をなくすことが。
看護婦→看護師
スチュワーデス(スチュワード)→客室乗務員」や添乗員
んでね。欧米では使われていない性差を表す表現なんですが、日本では
まだまだ使われているものがあります。
・ポリスマン→ポリス・オフィサー
officer(オフィサー)→ 役人や組織の幹部、船長や将校などを
さす言葉です。入国審査や税関でも、係官を
呼ぶときはオフィサーで通じます。
・ファイヤーマン(消防士)→ファイヤ・ファイター(火と闘う人 だね)
・サラリーマン→オフィス・ワーカー
・ガードマン→セキュリティ・ガード
とにかく○○マンとか△△ウーマンとか、職業を表すようなときなど
には基本的に使わなくなった。だね。