
伝統組踊が忠孝のテーマを中心とするのに対し、新しい組踊は現代的テーマ、振付で上演されるが、伝統組踊の様式を維持すると書かれている。重要なのは次の文言である。「組踊は沖縄の古語を保存し沖縄の歴史、倫理【道徳】、文学、舞台芸術を継承する」としっかり書かれている。どこにも沖縄方言/琉球方言あるいは首里方言の表現はない。
ユネスコの審議委員が決定を下した理由も記載されている。組踊が深く沖縄社会に根差し、それを無形文化遺産として十分認知する沖縄の人々とその舞台様式を継承する者たちによって高く評価され持続的に再創造されるとまず記載されている。とても重要な要素でその次世代への継承の取組なども論じられている。また1972年に文化庁により国の無形文化遺産として登録・認定されたことが大きな基盤になっている。文化庁が熱心に琉球・沖縄の文化の中心に組踊を位置づけたことが伺える。
そしてここで強調したかったのは、組踊の詞章が方言と表記されていないこと、沖縄の古語と明記されていることである。もう方言表記はやめたいものです。それを言いたかったためにユネスコから英語バージョンをこちらにもってきますね。沖縄の古語はおもろ語でもあると言えようか。方言ではなく言語としての沖縄語を認知していく中で変わっていく可能性に興味をもっている。
しかし以下の文面で気に入らないのは、組踊が日本のPerformanceでありとするのは近代以降併合されその一部としての政体の中にあるので理解できるとしても、組踊が琉球國時代に創作された総合芸術だという説明がない。沖縄という地域名に統一したままである。正確に明・清との冊封関係を述べその過程で日本の古典芸能の影響も受けながら極めて独自の総合芸術として顕現したことを表示べきである。これは文化庁の専門員の文書だから、文化庁の認識の中でEthnicityを強調する時に歴史・文化的事実を正確に伝える努力がなされるべきだろう。映像や写真も検証し、ユネスコの無形文化財について審議するメンバーはその価値を認めたのであるが、マイノリティー文化・言語保存の大切さの一環でもあろうか?
という事は沖縄は独自性を大いにアピールしていいという事になる。言語も含めてーー。モノカルチャーではなくーー。それが世界文化の多様性に貢献することになる。XXXXさんへ!首里方言ではありません。琉球古語です。
<Inscribed in 2010 on the Representative List of the intangible Cultural Heritage of Humanity>
Kumiodori is a Japanese performing art found on the Okinawa islands. It is based upon traditional Okinawan music and dance, but also incorporates elements from mainland Japan, such as Nogaku or Kabuki, as well as from China. Kumiodori dramas recount local historical events or legends, accompanied by a traditional three-stringed instrument. The phrases have a particular rhythm, based upon traditional poetry and the distinctive intonation of the Ryukyu scale, and are performed in the ancient language of Okinawa. The physical movements of the performers evoke those of a pythoness at traditional rituals of ancient Okinawa. All parts are performed by male actors, and techniques unique to Okinawa can be seen in the methods of hair-dressing, costumes and decorations used on stage. The need to strengthen transmission motivated Kumiodori performers to establish the Traditional Kumiodori Preservation Society, which trains performers, revives discontinued dramas, and carries out performances on a regular basis. In addition to classical works that emphasize themes of loyalty and filial duty, new dramas have been produced with modern themes and choreography, but retaining the traditional Kumiodori style. Kumiodori plays a central role in preserving ancient Okinawan vocabulary as well as transmitting literature, performing arts, history and ethics.
Documents
Nomination form: English|French
Consent of communities: English
Decision 5.COM 6.24
The Committee (…) decides that [this element] satisfies the criteria for inscription on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, as follows:
R1: Kumiodori is deeply rooted, continuously recreated and highly valued by its performers and the people of Okinawa who recognize it as their intangible cultural heritage;
R2: Its inscription on the Representative List could contribute to the visibility of traditional performing arts, while encouraging mutual respect and promotion of cultural diversity as well as regional cultural exchange;
R3: Current and recent safeguarding measures are based on the cooperation of the community concerned with the prefecture and State, while future measures include such important components as transmission to young performers and training costume makers;
R4: Several consultation meetings were held with the community and it participated in the nomination process as a partner of the Government, giving its free, prior and informed consent and providing bibliographical and audiovisual materials;
R5: The Kumiodori was inscribed in 1972 as an Important Intangible Cultural Property on the national inventory maintained by the Agency for Cultural Affairs.
≪写真は母の庭の草花≫
ユネスコの審議委員が決定を下した理由も記載されている。組踊が深く沖縄社会に根差し、それを無形文化遺産として十分認知する沖縄の人々とその舞台様式を継承する者たちによって高く評価され持続的に再創造されるとまず記載されている。とても重要な要素でその次世代への継承の取組なども論じられている。また1972年に文化庁により国の無形文化遺産として登録・認定されたことが大きな基盤になっている。文化庁が熱心に琉球・沖縄の文化の中心に組踊を位置づけたことが伺える。
そしてここで強調したかったのは、組踊の詞章が方言と表記されていないこと、沖縄の古語と明記されていることである。もう方言表記はやめたいものです。それを言いたかったためにユネスコから英語バージョンをこちらにもってきますね。沖縄の古語はおもろ語でもあると言えようか。方言ではなく言語としての沖縄語を認知していく中で変わっていく可能性に興味をもっている。
しかし以下の文面で気に入らないのは、組踊が日本のPerformanceでありとするのは近代以降併合されその一部としての政体の中にあるので理解できるとしても、組踊が琉球國時代に創作された総合芸術だという説明がない。沖縄という地域名に統一したままである。正確に明・清との冊封関係を述べその過程で日本の古典芸能の影響も受けながら極めて独自の総合芸術として顕現したことを表示べきである。これは文化庁の専門員の文書だから、文化庁の認識の中でEthnicityを強調する時に歴史・文化的事実を正確に伝える努力がなされるべきだろう。映像や写真も検証し、ユネスコの無形文化財について審議するメンバーはその価値を認めたのであるが、マイノリティー文化・言語保存の大切さの一環でもあろうか?
という事は沖縄は独自性を大いにアピールしていいという事になる。言語も含めてーー。モノカルチャーではなくーー。それが世界文化の多様性に貢献することになる。XXXXさんへ!首里方言ではありません。琉球古語です。
<Inscribed in 2010 on the Representative List of the intangible Cultural Heritage of Humanity>
Kumiodori is a Japanese performing art found on the Okinawa islands. It is based upon traditional Okinawan music and dance, but also incorporates elements from mainland Japan, such as Nogaku or Kabuki, as well as from China. Kumiodori dramas recount local historical events or legends, accompanied by a traditional three-stringed instrument. The phrases have a particular rhythm, based upon traditional poetry and the distinctive intonation of the Ryukyu scale, and are performed in the ancient language of Okinawa. The physical movements of the performers evoke those of a pythoness at traditional rituals of ancient Okinawa. All parts are performed by male actors, and techniques unique to Okinawa can be seen in the methods of hair-dressing, costumes and decorations used on stage. The need to strengthen transmission motivated Kumiodori performers to establish the Traditional Kumiodori Preservation Society, which trains performers, revives discontinued dramas, and carries out performances on a regular basis. In addition to classical works that emphasize themes of loyalty and filial duty, new dramas have been produced with modern themes and choreography, but retaining the traditional Kumiodori style. Kumiodori plays a central role in preserving ancient Okinawan vocabulary as well as transmitting literature, performing arts, history and ethics.
Documents
Nomination form: English|French
Consent of communities: English
Decision 5.COM 6.24
The Committee (…) decides that [this element] satisfies the criteria for inscription on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, as follows:
R1: Kumiodori is deeply rooted, continuously recreated and highly valued by its performers and the people of Okinawa who recognize it as their intangible cultural heritage;
R2: Its inscription on the Representative List could contribute to the visibility of traditional performing arts, while encouraging mutual respect and promotion of cultural diversity as well as regional cultural exchange;
R3: Current and recent safeguarding measures are based on the cooperation of the community concerned with the prefecture and State, while future measures include such important components as transmission to young performers and training costume makers;
R4: Several consultation meetings were held with the community and it participated in the nomination process as a partner of the Government, giving its free, prior and informed consent and providing bibliographical and audiovisual materials;
R5: The Kumiodori was inscribed in 1972 as an Important Intangible Cultural Property on the national inventory maintained by the Agency for Cultural Affairs.
≪写真は母の庭の草花≫