メルハバー(トルコ語のHello)!
前回、パッキーは、韓国語でゴキブリの音に似ている、と書きました。
(詳細はこちらまで!→<ゴキブリ事件>)
今回も、パッキーと言うニックネームについてのお話です。。
実は!タイ語では、もっと酷いことになってたのです。
タイではドナルドも合掌してます^^v。
ある日・・・、渋谷のタイ料理屋さんに、ヒッポの仲間と行きました。。。
店員さんが、皆タイの人!
なので、またまた”ヒッポ魂”がむくむくと湧き上がってきました。
メンバー全員、タイ語の嵐!嵐!大嵐!!
そんな中、注文を取りにきた店員さん。
パッキーはどうするの?と声をかける仲間。
そしたら、なんと、店員さんに小さな声で注意されました。。。
?????????
「ここは、レストランです。
あまりパッキーと言わないで下さい。。。」とのこと。
えっ?どういうこと~~~?????
全員不思議がり、店員さんにその訳を聞いたところ、
驚愕!キョウガク!きょうがくの事実が!!!
タイ人の、あまり日本語の上手くない店員さんが言うところによると・・・
<パッ>はパッカオ(炒飯)などにあるように、炒めるということ。
それは良いとして、
<キー>の方が、料理屋で聞く響きとして、まずいらしいのです。
とっても言いにくそうに、まるで辞書で引いたような言い方で・・・
「<キー>はダイベンです。。。」と囁く店員さん。
えーっ!!!!!!!!!真っ青になるパッキーでした。。。
とうことは!
タイの人が「パッキー」をいう音を聞いた時は
「○○○○炒め」と聞こえていたんですね。
これを聞いた時は、ヒッポの活動を始めて10年は経った頃。
それまでに、タイの人にかなり会っていました。
毎回、ニックネームはパッキーです、と言っていました。
彼らは、なんと思っていたのやら。。。
ニックネームは慎重に調べてからつけましょう~~~。。。
おまけ!
タイカレーペースト。。。