朝鮮日報 「ナラシ」は「水掃除」…韓国海上警察庁が日本語式用語を韓国語に 「ナラシ」は「水掃除」…韓国海上警察庁が日本語式用語を韓国語に
「韓国海洋警察庁では業務中によく使われる日本語式の用語を韓国語に純化することにした」
頻用の100語彙について「これにより、エンジンを変える時に主に使われる「キリカシ」は「キョチェ」(交替)に、入港前に艦艇内部を掃除する「ナラシ」は「ムルチョンソ」(水掃除)に純化することにした」
「切り返し」か。
「おぼれた人を乗せて搬送する時に使う「タンカ」は「ドゥルコッ」(持ち上げる物)に、海で違法に漁獲物を採取することを意味する「モグリ」は「チャムスブ」(潜水夫)に変える」
あまりに一般名詞的な、関連するものの総称として用いることができそうな「潜水夫」は、どうだろう。
「同庁のチョ・ヒョンベ庁長は「親日残滓(ざんし)清算は国の責任であり義務だ。海洋主権を守る海洋警察庁では率先して韓国語を使用する」と強調」
時々やってるが、一気にやらないと、数年置きに用語シフトが起きて・起こして、そのたびごとにそれ以前の文献が読みにくくなる不効率を生むだろう。おそらく不幸率がたかまる(第一変換候補)。
「韓国海洋警察庁では業務中によく使われる日本語式の用語を韓国語に純化することにした」
頻用の100語彙について「これにより、エンジンを変える時に主に使われる「キリカシ」は「キョチェ」(交替)に、入港前に艦艇内部を掃除する「ナラシ」は「ムルチョンソ」(水掃除)に純化することにした」
「切り返し」か。
「おぼれた人を乗せて搬送する時に使う「タンカ」は「ドゥルコッ」(持ち上げる物)に、海で違法に漁獲物を採取することを意味する「モグリ」は「チャムスブ」(潜水夫)に変える」
あまりに一般名詞的な、関連するものの総称として用いることができそうな「潜水夫」は、どうだろう。
「同庁のチョ・ヒョンベ庁長は「親日残滓(ざんし)清算は国の責任であり義務だ。海洋主権を守る海洋警察庁では率先して韓国語を使用する」と強調」
時々やってるが、一気にやらないと、数年置きに用語シフトが起きて・起こして、そのたびごとにそれ以前の文献が読みにくくなる不効率を生むだろう。おそらく不幸率がたかまる(第一変換候補)。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます