Premature

2011-09-29 14:12:12 | 日常

オバマ氏の広島訪問「時期尚早」=藪中前次官が米側に伝達−公電(時事)
2009年11月のオバマ米大統領の初来日に先立ち、当時の藪中三十二
外務事務次官がルース駐日米大使に対して、オバマ氏の被爆地・広島の訪問は
「時期尚早」と伝えていたことが26日、分かった。内部告発サイト「ウィキ
リークス」が公表した米外交公電で明らかになった。
 クリントン国務長官宛ての同年9月3日付公電によると、藪中氏は8月28日
のルース大使との会談で、日本でオバマ氏の広島訪問に期待が高まっていると
指摘。その上で「オバマ大統領が原爆投下の謝罪で広島を訪問するという考え
が現実的でない以上、日米両政府は世論の期待を抑えなければならない」と伝えた。
 その上で、オバマ氏が簡素な訪問をすれば、米政府の正しいメッセージを伝える
効果的なシンボルになるとの見解を示しながらも、11月の来日日程に広島訪問を
入れるのは時期尚早だと述べた。 
 オバマ氏が同年4月のプラハ演説で「核なき世界」の実現を訴えて以降、日本で
は米大統領による初めての被爆地訪問に期待が高まっていた。(2011/09/27-00:47)

ウィキリークスで公開された公電原文はこちら
5. (C) VFM Yabunaka pointed out that the Japanese public
will have high expectations toward President Obama's visit to
Japan in November, as the President enjoys an historic level
of popularity among the Japanese people. Anti-nuclear
groups, in particular, will speculate whether the President
would visit Hiroshima in light of his April 5 Prague speech
on non-proliferation. He underscored, however, that both
governments must temper the public's expectations on such
issues, as the idea of President Obama visiting Hiroshima to
apologize for the atomic bombing during World War II is a
"non-starter." While a simple visit to Hiroshima without
fanfare is sufficiently symbolic to convey the right message,
it is premature to include such program in the November
visit. Yabunaka recommended that the visit in November
center mostly in Tokyo, with calls on the Emperor and Prime
Minister, as well as some form of public program, such as
speeches, an engagement at a university, or a town hall-like
meeting with local residents. Highlighting the busy
political calendar in the coming weeks, including the
election of the new Prime Minister, launching of the new
Cabinet, and the Prime Minister's participation in the UN
General Assembly and the Pittsburgh G-20 Summit, Yabunaka
noted that both sides should begin working quickly on the
President's November visit. The Ambassador conveyed an

TOKYO 00002033 003.2 OF 003 
この公電がリリースされたのはAug 30, 2011 01:44となっています。
報道されるのに、なんでこんなに時間がかかったのかしらん。
大手メディアが横並びで一斉に報じていることにも、違和感を覚えました。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Describing Places and Localities

2011-09-29 14:00:25 | ラジオ英語

NHKラジオ英会話 10月 
Week 1 Describing Places and Localities

9月26日 Giving Directions
locality 地域
giving directions 道案内をする
Where exactly is ~ located? ~の場所がよくわかりません、~の正確な場所は?
at the top of the hill 丘のてっぺんに
if you're coming from ~ あなたが~からこちらに向かうのなら
So ~? ということは~ですね
up in that ~ のぼったあそこにある~
secluded neighborhood 閑静な区域、人里離れた区域
busy intersection 交通量の多い交差点
make a hard left 鋭角に左折する
after the bridge 橋を越えた後
cul-de-sac 袋小路、行き止まり
That's my place. そこが私の家です
I'll be there in a few minutes. 数分でそちらに伺います

9月27日 University Town
university town 学園都市
What's the population of ~? ~の人口は?
leave for the summer 夏休みのために去る
quaint 古風で趣のある
It is. まさに(It is quaint.の略)
at the mouth of the ~ river ~川の河口に
scenic 風光明媚な、すばらしい景色の
a nice place to live 住みやすいところ、住むのに良いところ
relaxing リラックスできる、くつろげる
~ get(gets) old fast ~にすぐ飽きる
job opportunities 雇用機会


9月28日 Vacation Plans
explore 探検する、詳しく見る
the Big Apple ビッグアップル、ニューヨーク州の愛称
not on the same page 同じ考えではなくて
as far as vacations go バケーションに関しては
flexible 融通のきく、フレキシブルな
What do you have in mind? どんなことを考えてますか
be leaning towards ~ 気持ちが~に傾いている
Let's consider ~ ~を考えてみましょう
Key West キーウエスト
nightlife ナイトライフ、夜の娯楽
doable することができる、いけそうな
~ here we come! ~よ、さあいくぞ

9月29日 Hotel Accommodations
accommodations 宿泊施設、設備
luxurious 豪華な、贅沢な、ラグジュアリーな
plush 贅沢な、ふかふかの、豪奢な
furnishings 調度品、設備
exquisite 凝った
comfy 気持ちいい(comfortableの略)
check out よく見る、チェックする
overlook ~ ~を見はらせる
hot tub ホットタブ、集団入浴用の小型の浴槽
I couldn't ask for more. 理想的です、これ以上何も要りません
unpack 荷を解く
see the sights 見物する
Are you kidding? うそでしょ、何言ってるの?


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする