フェースブックを通じてコンゴの青年エスペランティストが作曲したという歌を知りました。早速聞いてみました。
エスペラント直接教授であり、詩人でもあるユリオ・バギーの詩を基にしているという。久しぶりにバギーの詩集を開きました。
Al nia lingvo
Vi, bela lingvo Esperanto
en mi la penso jam ne mutas:
parolas sentoj en la kanto,
per kiu vin mi nun salutas
Ho, kie estas via lando?
demandas homoj. La respondo:
la lingvoland' de Esperanto
jam estas nia tuta mondo.
Al tuta mond' vi apartenas,
al alto levas vi la Homon
kaj kiu vin en koro tenas,
de vi ricevas Belon, Bonon
En bonan mondon venas Amo
per Nova Sento, kormuziko;
vi faras pacon el malamo.
kaj fraton el malamiko.
Vi donis al mi, Esperanto,
kulturon novan kaj laboron...
Sed kion donu mi, lernanto?
Akceptu mian tutan koron!
貧乏詩人バギーは私の中で私のエスペラント指導者で詩人でもあった伊東三郎と時として重なります。
(願わくは打ち間違いがありませんように!)