glimi

生きること:過去と未来とエスペラントと

コンゴの青年作曲の歌

2019-06-24 16:33:01 | エスペラント

 フェースブックを通じてコンゴの青年エスペランティストが作曲したという歌を知りました。早速聞いてみました。

 https://www.youtube.com/watch?v=FsICpvqdFhI&feature=player_embedded&fbclid=IwAR0ZRieazVTD_KCuYXriyLInwd9-_xBI3ZpecYheXqv7TLBKi8VlXKP4SVE

 

 エスペラント直接教授であり、詩人でもあるユリオ・バギーの詩を基にしているという。久しぶりにバギーの詩集を開きました。

 Al nia lingvo

Vi, bela lingvo Esperanto

en mi la penso jam ne mutas:

parolas  sentoj en la kanto,

per kiu vin mi nun salutas


Ho, kie estas via lando?

demandas homoj. La respondo:

la lingvoland' de Esperanto

jam estas nia tuta mondo.


Al tuta mond' vi apartenas,

al alto levas vi la Homon 

kaj kiu vin en koro tenas,

de vi ricevas Belon, Bonon


En bonan mondon venas Amo

per Nova Sento, kormuziko;

vi faras pacon el malamo.

kaj fraton el malamiko.


Vi donis al mi, Esperanto,

kulturon novan kaj laboron...

Sed kion donu mi, lernanto?

Akceptu mian tutan koron!


 貧乏詩人バギーは私の中で私のエスペラント指導者で詩人でもあった伊東三郎と時として重なります。

(願わくは打ち間違いがありませんように!)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする