もうひとつ付け加えておきたいことー副詞目的格

2006年08月10日 10時09分57秒 | 文法的整理
この直前のarticle の 例文①に着目願います。ここに出てくる each year とten times the number killed in warsのふたつ。これは品詞的には名詞でしょう。その名詞が、副詞的に文章の中で機能している。で、これを、文法的には、副詞目的語とか副詞目的格という整理をしています。名詞を置くだけで、副詞的に機能すというのは、面白いと前から私は関心を持っているのです。日本語でも「昨日」といった場合、名詞だけの「昨日」もあるが、副詞的な意味合いの「昨日に」、とか「昨日のことであったが」という意味にもつかわれるわけです。英語の副詞的目的語がわかると、表現が楽になると思います。英語という言語の発想法、心がわかるような気持ちになるのではないか。that day というタイトルのうたがありましたが、その that day もそれです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

改めて気づいたことー倍数表現

2006年08月10日 09時52分52秒 | 文法的整理
倍数を使った表現は多いのですが日ごろは漫然と眺めていて気がつかなかったこともある。
ここで言いたいことは次のことである:倍数表現するときは元の比べられるものがあるわけで、その比べられる数字と倍数がどのように表記されるかですが、次の通りとなっている。倍数+元の数字に相当の名詞。
例文:
①More than five million people died each year from water-related diseases-ten times the number killed in wars,on average ,each year.

②According this data,the number of members of religious organizations in Japan is about 216 million or 1.7 times the country's total population.

③As a result of factors such as the war in Iraq and SARS, expenditure on advertising during 2003 was 99.7% that of the previous year,which was the third consecutive year-on-year reduction.

そのことが、私にとっては新鮮だったということだけ、の話しです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today' Nikkei

2006年08月10日 09時35分06秒 | 新聞記事から
企業買収急増 7.8兆円
1-7月 成長へシェア争奪
TOB、3兆円に迫る
短期で首位固め
金融機関が後押し

表で、
M&A実績

Mergers and acqusitions by domestic companies have recently been markedly increasing,with the accumulated value from January through July being 7.8 trillion yen. Behind the moves there are companies' strong wishes to secure more market shares.

「TOB、3兆円に迫る」は訳せない。7兆円と3兆円の関係が本文を読んでも不明。不明な内容は訳せない。
firming their top positions
with financial institutions supporting the move

in a table,
Mergers and Acquisitions


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする