my way of translation (2) 3/13

2022年03月13日 07時39分50秒 | 翻訳・通訳
才子の落とし穴:
A talented person's defects:

私があまり才子を買わないのは、才子というのは往々にして、今日をおろそかにする傾向があるからです。
The reason why I don't really think highly of a talented person is such a person has a tendency to neglect the present task.

才子はその才知ゆえになまじ先が見えるから、つい、今日一日をじっくり生きる亀の歩みを厭い、脱兎のごとく最短距離を行こうとする。しかし、功を焦るあまり、思わぬところで足をとられることもまた少なくありません。
A person with talent can see the future simply because of their brightness, and like to choose the shortest way to the goal just like a rabbit, disliking a turtle's slow pace of living a day carefully. However, there are many opportunities they make an unexpected failure due to haste after achievement.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 3/13

2022年03月13日 07時27分48秒 | 翻訳・通訳
仕事というものは、本来遂行するのに犠牲をともなわないのが理想である。働くことを楽しみつつ、希望に満ち満ちて、欣喜雀躍の中に成果をあげていくべきものである。(仕事の仕方)(松下幸之助の言葉から)
Ideally, there should be no sacrifice in doing business. Originally, you should attain your achievement, while you are enjoying your work, full of hopes, as if you were dancing for joy. (the way you should do at work)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする