my way of translation 2021/7/21

2021年07月21日 07時41分13秒 | その他
一人ひとりの知恵と知恵、力と力とを結びつけるものは、お互いの信頼である。(信頼)(松下幸之助の言葉から)
What connects each person's wisdom or power is confidence in each other. (confidence)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 2021/7/20

2021年07月20日 08時05分16秒 | その他
利は元にありーーーお得意先と同じように仕入れ先を大事にする会社は、おおむね成功する。(仕入れ先)(松下幸之助の言葉から)
Profit comes from source. The company which takes good care of their suppliers as well as their favorite customers would succeed in most cases. (suppliers)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 2021/7/20

2021年07月20日 07時48分42秒 | その他
指導者を持たない人は一面恵まれている。何もないことがかえって大きな力となることもあるからだ。(指導者なき人)(松下幸之助の言葉から)
A man for whom there is no mentor would have fortune in a sense. The fact there is nothing would sometimes be a big power. (A man with no mentor)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 2021/7/19

2021年07月19日 23時59分18秒 | その他
現在の自分の仕事が、人びとにどんな影響を与え、また社会にどのように受け入れられているか。自分の仕事の人気についても、いつも相応の関心を払うべきであろう。(自分の仕事)(松下幸之助の言葉から)
What effect does your own present work give to other people? How is it considered in the society? You should always pay an appropriate attention to the popularity of your own work. ( Your own work)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 2021/7/18

2021年07月19日 23時50分33秒 | その他
経営者は一方で事業を進め、同時に国家経営にも関心を持つこと。その二つを考えなければならない。(政治への関心)
(松下幸之助の言葉から)

The business owner should go ahead with their business on one hand, and at the same time, should have interest in management of the state. They should think of these two things. (interest in politics)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする