第十四章(5)
遠離一切顛倒夢想 究竟涅槃
「顛倒夢想」の訳し方で意味が正反対になる。
「夢想のような転倒した心」というのが一般的。
ワシは独善でヒネクレているから、
「転倒した夢想」つまり「キマジメな心」と訳す。
「顛倒夢想」を素直に訳せばワシに近いと思うぞ。
涅槃にはどちらが溢れているか?
夢想の無いキマジメな心ばかり?
夢や空想や希望が沢山ある境地?
自由は夢と空想で溢れていると思うぜ。
そして、ブッちゃんは自由の素晴しさを説いている。
「空と無」で・・・。
それにしても夢想の転倒した心という表現はいいなぁ。
夢想の反対の心・・・。
「キマジメ」と直接いうより味がある。
優しさもある。
ワシのように「キマジメ」をからかうのは優しさが足りない。
(過去のプログは本館 「氣の空間・氣功療法院」です。)