"DADDY-LONG-LEGS" の主人公が9th June付けでMr. John Smith宛てに出した手紙の冒頭の文句です。
"SIR: Yours of the 7th inst. at hand."
非常に事務的で硬い感じの出だしです。そもそもいつもは "Dear Daddy-Long-Leggs," と始まるところからして "Mr. John Smith" となっています。日本語で言えば「山田太郎殿」宛てにしたようなものでしょう。このようなぶっきら棒の手紙を書いた理由は夏休みに友人の家に行くことを "DADDY-LONG-LEGS" が認めなかったからですが、"the 7th inst." の様な書き方は昔Business Letterの書き方か何かで見た覚えがありますが(今はコンピュータソフトの仕事をしていますが昔は商社の輸出入の事務もしたことがあります)意味はすっかり忘れています。OneLook Quick Definitionsを見ると: in or of the present month ("Your letter of the 10th inst") とありました。つまり「今月の」の意味ですね。
"SIR: Yours of the 7th inst. at hand."
非常に事務的で硬い感じの出だしです。そもそもいつもは "Dear Daddy-Long-Leggs," と始まるところからして "Mr. John Smith" となっています。日本語で言えば「山田太郎殿」宛てにしたようなものでしょう。このようなぶっきら棒の手紙を書いた理由は夏休みに友人の家に行くことを "DADDY-LONG-LEGS" が認めなかったからですが、"the 7th inst." の様な書き方は昔Business Letterの書き方か何かで見た覚えがありますが(今はコンピュータソフトの仕事をしていますが昔は商社の輸出入の事務もしたことがあります)意味はすっかり忘れています。OneLook Quick Definitionsを見ると: in or of the present month ("Your letter of the 10th inst") とありました。つまり「今月の」の意味ですね。