英国エリザベス女王の在位60年を記念したReader's Digest 5月号の特集にEngland Prepares to Crown a Queenと題した記事があり、その中に気になる単語がありました。
Coronation Week is a time when private detectives work overtime and insurance men go gray. Diadems and tiaras, necklaces and dazzling solitaires emerge from strongboxes all over England, but no individual can expect to top the favulous crown jewls.
"solitaire" はMS Windowsにも付属でついていますが、トランプのゲームだとはゲームに関心の全く無い私でも知っています。しかし、上記の "solitaire" はゲームとは関係はなく何かの装飾品の様です。 辞書を見ます。
ありますね、上の文での意味が。
・Collins English Dictionary: .a gem, esp a diamond, set alone in a ring: Hewitt proposed to Clijsters aboard a Sydney Harbour cruise last year, presenting her with an impressive diamond solitaire ring.
・Cambridge English Dictionary: a single jewel (= precious stone) which is part of a piece of jewellery, especially a ring, or the ring itself: a solitaire diamond
語源辞典(Online Etymology Dictionary)を見ると次ぎの様に書かれていました。
1716, "solitary person, recluse," from Fr. solitaire, from L. solitarius (see solitary). Sense of "a precious stone set by itself" is from 1727. Meaning "card game played by one person" is first attested 1746.
なるほど、トランプのゲームとも "solitary" で繋がっているのですね。
私は知りませんでしたが、女性なら常識かな。