Of MIce and Menを読んでいますが、英語に訛りがあり、文法にも合っていなかったり、単語も発音通りに綴られている場合があるのでちょっと読み辛い話です。
"No reason at all for you. I like it here. Tomorra we're gonna go to work. I seen thrashin' machines on the way down. That means we'll be bucking grain bags, bustin' a gut. Tonight I'm gonna lay right here and look up. I like it."
"bucking grain bags, bustin' a gut" の個所の意味がよく分かりません。
"bucking grain bags" ですが、"buck" には色々な意味があり、ここでの意味に合うのがどれだか分からないのですが、その前に "bustin' a gut" の方を先に片付けます。"bustin' a gut" は多分 "busting a gut" と言う慣用句の様な気がします。辞書を見ると "bust a gut" の意味がでていました。
・Collins English Dictionary: to make an intense effort: You can bust a gut sixteen hours a day, seven days a week, but if your concept or product is lousy, you've wasted your time.
・Cambridge English Dictionary: to work very hard or make a big effort to achieve something: I really bust a gut to get that report finished on time.
さて、再度 "bucking grain bags" を調べるために今度はGoogleで検索すると、Of MIce and Menは米国の高校でのテキストとして使われる事が多いので、Webにはその解説サイトが数多くあることが分かりました。 その幾つかを見ると "bucking grain bags" についても次ぎの説明がありました。
・"bucking grain bags": carrying bags of grain (http://www.pinkmonkey.com/booknotes/monkeynotes/pmOfMiceMen25.asp)
・Bucking grain bags are big transport bags with a dating back to the Wild West. Hauling at least 75 lbs. in those day, and today anywhere from 1 to 2 tons of product, the bags are used to move and store large amounts of dry grains across the nation. (http://www.ehow.com/info_8511171_bucking-grain-bags.html)
・bucking (v.): To buck in this instance is to throw large bags of grain on a truck.(http://www.lausd.k12.ca.us/Belmont_HS/mice/vocb_all.html)
Of MIce and Menの英語は厄介だと感じていましたが、こんなに解説サイトがあるなら問題ない。