English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

The Three Musketeers Syndrome

2013年06月19日 | 英語学習
Japan's Cultural Code Wordsの "Dantai" の項(日本語で「断定」となっているが、この項の内容は日本人のグループ思考、行動についての記述なので、 "Dantai" は「団体」とすべきだったのに違いない)のサブタイトルがThe Three Musketeers Syndromeとなっていました。文中にはThe Three Musketeers Syndromeは出てこないので "group/groupism" とどの様な関係があるのか分かりません。 辞書を見ましたが、The Three Musketeers Syndromeの説明は見あたりません。
The Three Musketeersの小説がある事は知っていますが、内容は全く知りません。そこでWikipediaでThe Three Musketeersを見ると冒頭に次ぎの説明がありました。
Set in the 17th century, it recounts the adventures of a young man named d'Artagnan after he leaves home to travel to Paris, to join the Musketeers of the Guard. D'Artagnan is not one of the musketeers of the title; those are his friends Athos, Porthos, and Aramis, inseparable friends who live by the motto "all for one, one for all" ("un pour tous, tous pour un"), a motto which is first put forth by d'Artagnan.
なるほど、The Three Musketeers Syndromeとは "all for one, one for all" のモットーと関係があるに違いないと分かります。 GoogleでThe Three Musketeers Syndromeを調べると、次ぎの文例がありました。
“I think I can safely ascertain without looking that I have nothing up my sleeves.”
“And nothin’ in you heads either.” She commented in her best Philly ghetto accent. “What do you two have planned?”
“Oh, just a little vacation…you know, you, me, Erik… Three Musketeers syndrome?”
She gave me a quizzical look. “Three Musketeers syndrome?”
I nodded. “All for one and one for all.” I explained.
上の状況で "Three Musketeers syndrome" と使ったのは適切とは思えません。相手も “Three Musketeers syndrome?” と聞き返しています。 それに対し、“All for one and one for all” と答えているので、一応 "Three Musketeers syndrome" と言ったのは “All for one and one for all” を念頭にした発言であることは確認できます。
Japan's Cultural Code Wordsの著者が日本人のグループ思考、団体行動の説明する項のサブタイトルに "The Three Musketeers Syndrome" を当てたのは、ピッタリかどうかは何とも言えませんが、 "all for one, one for all" がグループ思考とつながって入る事は分かります。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする