図書館にあった "The Piano" by Jane Campionを読み始めました。私は見ていませんが、 "The Piano" は映画になった話で、借りた本も普通の小説ではなく、映画の台本の形式で書かれています。
最初に取り上げる表現はSc 34 INT MISSION HOUSE DAYの場面からです。
They sing the anthem <B>in snatches</B>,
"in unison" なら分かりますが "<B>in snatches</B>" は分からないので辞書を見ます。
私の知っている "<B>snatch</B>" 意味 "pull or take something away quickly" につられるせいか中々上の状況に合う意味が分かりませんが、次ぎの意味のいずれかでしょう。
・Random House Unabridged Dictionary:
a brief spell of effort, activity, or any experience: to work <B>in snatches</B>.
a brief period of time
・Oxford English Dictionary: a fragment of song or talk: picking up <B>snatches</B> of conversation
・Macmillan Dictionary: a short period of time when you manage to do something such as sleep: She slept <B>in snatches</B> through the day.
歌の文句をしっかりと覚えていないので途切れ途切れに歌ったと想像しますが、映画を見れば "<B>in snatches</B>" が実際にどんな状況かは直ぐに分かるのですが。
この "The Piano" のスクリプトは次ぎのURLにあるのを見つけましたので参考にして下さい。
http://www.imsdb.com/scripts/Piano,-The.html
最新の画像[もっと見る]
- miner's lettuce 10ヶ月前
- meme 2年前
- head calls 2年前
- cutworm 4年前
- X-ray machine 8年前
- hush puppies 8年前
- Things I Hate 8年前
- fence straddling 9年前
- irrupt 10年前
- ロマネスク収穫 11年前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます