新宿少数民族の声

国際ビジネスに長年携わった経験を活かして世相を論じる。

5月31日 その2 5月30日の出来事

2017-05-31 15:58:39 | コラム
スポーツの中継ばかり見ていた:

サッカー:
先ずは、韓国で開催されていたサッカーのU-20のW杯。グループ戦が終わって我が代表は上位16ヵ国に入って、南米の強豪(なのだろう)ベネズエラと対戦。お互いに得点がないままに延長戦に入ったところで見限って、観戦を止めた。無情なことをするじゃないかと非難されそうだが、それ相応な理由があった。

我が方は綺麗なパス回しをするというか、パスの為の綺麗なパスをすることが命とでも思ってサッカーをやっているかの如くに、再三再四攻め込んで「今度こそ」と思わせてくれたが、ある時は巧みにゴールのバーを狙って見事に当てたし、GKと1対1となればGKの真正面を綺麗に捉えるといった具合だった。あれほど好機を逃す試合には勝ち目がないと見切ったのだ。遺憾ながら、私の目は確かで延長戦で敗れた。

彼らは球扱いも巧みだし、パス回しにも優れていて南米代表を翻弄して見せたが、息の根を止める術を知らなかったのは残念でった。やることが全て綺麗事で、必死の形相で迫り来る敵兵を蹴散らしてでもといったような勝負をするサッカーではなかった。昔から同じことを言ってきたが、綺麗なパス回す即ち責任逃れのパスに等しいことが多く、自分でやってやると言う昔風の気迫が見えてこなかった。

現在のサッカーは先頃かの釜本邦茂が指摘したように「自分でキープして抜いていくことを禁じられているかの如く」であり、木村和司が嘆いたように「センターリング(現在のクロスパス)を受けるべきプレーヤーが上がり過ぎ(昔は詰め過ぎと言った)で、相手の守備陣と並んでしまうので、競り合いに勝てない」のである。

それだけではなく、バックス間の横パス交換が多過ぎるし、昔の言葉で言う「バックパス」ばかりで、私のような古い世代には積極性の欠如に見える。負けるべき相手ではなかったようでもあるが、矢張り負けた方が弱いのだ。あれは内山と言ったか、監督さんの責任ではないと思う。子供の頃に何を教えられたかの問題だろう。

テニス:
錦織圭のテニスも中継されていたとは知らなかったが、見てしまった。彼があそこまでやったのはただひたすら偉いと思うし、賞賛したい。だが、もうそろそろあの体格と連戦では継続疲労が貯まっているのではないかと危惧する。彼のテニスは何も知らない私が見ても変化が多く巧妙であり、相手の心理の表と裏を巧みに突いている。詰まるところ、彼の力と技と体格で何処まで、何時までやっていけるかの問題かと思う。

プロ野球:
次は巨人が見るも無惨に惨めな負け方をした交流戦で、相手は絶好調の楽天。巨人があのように負けたのはただ単に好不調の問題だけではないのは既に指摘した。昨夜は頼みの綱の菅野が良くなかった。何分にも解説が巨人出身の鈴木尚広だったので煮え切らないことしか言っていなかったが、投球がコントロール良く?高目に集まり過ぎていたと見ていた。あれは捕手の小林にも責任があると思う。

それにしても楽天は良く当たっている。特に感心したのが桐蔭学園→早稲田大学という一番打者の茂木。「早稲田の野球の疑問点は、投手も野手も小さく纏めてしまう嫌いがあるというところにあるのだ」というのが私の持論。論より証拠に早稲田出身の大投手は少ないし(直ちに思いつかない)打者も少ない。MLBに行った青木がいるじゃないかなどと言うなかれ。彼が松井秀喜のような大型打者か?一様に言うなればバットを短く以て前でチョコンと当てるような感覚で打っている。

ところが茂木は違っていた。菅野を恐れることなく打って出たし、2本目のライト前のヒットなどは思わず「凄い」と叫んだほどの強振だった。早速、英語の講釈だが「強振」を”hit the ball hard”と言っている。それはそれは凄い”hard”な振りだった。楽天がこのまま勝ち続けるか否かなどは知らぬが、巨人が立ち直る確率よりは高いだろう。それにしても、巨人は阿部慎之助以来捕手に恵まれないのではないか。

BSフジ:
最後はスポーツを離れてPrime News。演題は「ロシア疑惑。トランプ政権の命運はロシア仕掛ける情報戦」で、それなりに聞き物だった。そこに出ていた上智大学教授・前島和洋氏はトランプ大統領の外交面でもやり方を論じて「彼は素人だからあのようにやれるのだ」と言い切ったのが面白かった。トランプ大統領をあのような場で批判する人は他にもいるが、あそこまで軽く言い切ったのは凄いと思った次第。Wikipediaには上智大学の外国語学部の出身とあった。

ところが今朝になって産経新聞を読むと「正論」の講演会で元ウクライナ大使の馬淵睦夫氏は現在の政治を論じて「トランプ大統領は世界の政治を改革しようとされている、政治史にとっては革命的な存在」と語られたとあった。これは出来事ではないか。同じ一人の人物であるトランプ大統領は見る人によってこれほどの違いがあるのだと、あらためて認識させられた。

番組の内容では「世界のGDPの7%に過ぎないロシアがこれほど世界をかき回すとは。だが何時かは疲れてしまうのでは」と黒井氏が指摘したのも興味深いことだった。


カタカナ語を考えると

2017-05-31 08:29:36 | コラム
「カタカナ語排斥論者の弁」の補足

30日にあらためて一種の日本の文化でもあるカタカナ語を論じたが、そこに私が2008年に独自に創り出した分類だけを記載しておいたので、それだけでは不十分だろうから、ここに和製英語=造語」、「ローマ字式発音または恣意的な読み方による」、「言葉の誤用か借用」、「合成語」の各項目の例を新旧取り混ぜて幾つか採り上げて行こうと思う。

和製英語=造語:
書き出しは「素晴らしい造語もあるが中には何と不可思議且つとても面白いというか興味深い言葉もあり、それらを発見するのは楽しみである」となっていた。当初掲げたものは「フリーサイズ」で、これは英語にすれば“one size fits all”なのだった。”free”で先ず思い浮かぶのは「自由」であるから「自由なサイズ」という発想があったのだろう。この単語には他には「~から解放される」であるとか”admission free”のように入場無料の意味にも使われる。

次には「フリーライター」を挙げていたが、これは”freelance”の「ランス」を省いてしまったのだろう。これと同類の発想に「誰々がフリーのアナウンサーになった」というような所属していたテレビ局を離れて独立した際に使われている。思うに「自由に活動できるようになった」と表現したいのだろうが、英語ではないのだ。

「タッグ」を追加しておこう。現在頻繁に使われるのは「誰々とタッグを組んで」のような表現である。これは恐らく、私には何時頃流行ったかの記憶すらないがプロレスリングに「タッグ・レスリング」という形式が導入されたことがあった。ご記憶の方は多いと思うが2名が組んで戦い、選手交代をする時に相棒の手に触れる、即ち”tag”だから”tag wrestling”と呼ばれた。

注意すべきは「タッチ」(=touch)ではないことだ。要するに手を触れあった戦うテイ―ムを構成しているレスリングなのである。それが、如何なることか「タッグ」だけが独り歩きをしてしまったのだ。正しくは「タッグ・テイ―ムを組む」と言うべきなのだ。余談だが、我が国では野球で「ランナーにタッチした」という表現が公式的?だが、あれは英語では”tag”即ち「付ける」という意味なのである。

その他の新しい例に「コラボ」(=collaboration)なども挙げて解説しておきたいが、既に批判してあったのでここでは省略する。

ローマ字式発音または恣意的な読み方:
「これらは日本訛りの英語の発音の変形であるとも考えている」と最初に解説していた。簡単な例を挙げればQueen’s Englishでは”o”を「オ」と発音するし、ローマ字でもそれ以外の読み方がない。だが、アメリカ語では「ア」に近い音になるし、「オウ」もある。また”a”を素直に「ア」とする例の方が少ないと言って誤りではないほど「エイ」が多いのも英語の不規則性だと思う。

それにも拘わらず、私が最も忌み嫌う「セキュリティー」から。”secure”という動詞は如何なる辞書を見ても発音記号は「シキュアー」というカタカナ表記になるようになっている。しかし、誰が作ったか知らないカタカナ語では「セキュリティー」になってしまった。しかし、これは「シキュアラテイ―」という発音記号しか見当たらないし、これが正しい発音なのだ。思うに、この言葉を作り上げた大家は「日本人の発音ではこなせない」と配慮して、こんな無様なカタカナ語にしたのだろう。

他には「ルーキー」(=rookie or rooky )、パトリオット(=patriot)、人名で「ゲーリー」(=Gary)、「シンポジューム」(=symposium)等を挙げておきたい。出来る限り原語に近いカタカナ表記を試みれば最初から「ルキーまたはルッキー」、「ペイトウリアットウ」、「ゲアリー」と「シンポウジアム」となるだろうか。

言葉の誤用と借用:
この分類に入る言葉が最も厄介だろうと思う。何故かと言えば、造語的な要素も入ってくるからだと思う。2008年には「リニュウアルオープン」(=renewal open?)を最初に挙げていた。「新装開店」を意味するようだ。これなどは完全に戸籍を得た造語だと思う。誤用は「リニュウアル」で”renew”には「新装」の意味はなく精々「古いものか故障したものを取り替える」と言うことだ。

「何だ、それで良いじゃないか」と言われそうだが、英語では”renovate”か”refurbish”が適切だと思う。また、openだけでは文法的に誤りで”opening”とすべきだ。

「バトンタッチ」も不味いだろう。タッチしただけでは手渡していない。最近これを正解に近い「バトンパス」と呼ぶ人が出てきた。私は正確には”baton passing”だと聞かされてきた。ここでも”ing”を付けて名詞化する作業が省かれている。また、「タッチ」にも”tag”との混同が見える。テレビで屡々解説者が言う「キャプテンシー」も誤用だ。Captaincyは「主将の地位」を示しているので、正確には”captainship”なのだ。

他には「スリッピー」(=slippy)は”slippery”の誤りだし、「リピーター」などという箸にも棒にもかからない物がある。これには「再度訪れるお客」などという意味はない。そう言いたければ”regular customer”という英語があるが、一寸意味が違う気もする。試しに”repeater”を辞書で引いてみれば良い。これなどは典型的な日本語であり、間違っても「英会話」の中で使わないことだ。

合成語:
カタカナ語と漢字の熟語を組み合わせたものが多い。私が嫌うものに「自己ベスト」がある。普通に「自己最高記録」といえば済むものを”good”という形容詞の最上級を名詞扱いしている。ジーニアス英和には最後の方に「略式として複合語で、最も、一番」出ている。どうしても、英語にもなりそうなカタカナ語にしたければ「パーソナル・レコード」とでもすれば良かった。

他には「スチール写真」(=still picture)、「電子レンジ」(=microwave oven)もあれば、「アドバイスする」、「スタートさせる」、「オープンさせる」などというように英語の動詞の後に「する」を付けた合成語もある。

ここに取り上げた例はほんの一部だが、私が言わんとするところの感触を掴んで頂ければ幸甚である。