日伊文化交流会

サークル「日伊文化交流会」は板橋区で生まれ、元東都生協登録サークルとしてイタリア好きの人たちが集まり楽しく活動しています

七夕についてイタリア語で話す(festa di tanabata)@2015.7.7

2015年07月07日 | 日本文化紹介

七夕についてイタリア語で話す(festa di tanabata))@2015.7.7

Festa di tanabata:
七夕まつり:

Vecchia leggenda cinese in cui si racconta la storia di due stelle: il pastorello Hikoboshi (Altair) e la tessitrice Orihime (Vega) si amano ma sono separati dalla Via Lattea e possono incontrarsi solo una volta all'anno (il 7 luglio secondo il calendario lunare) quando il cielo e' sereno.

二つの星にまつわる物語について語る中国の古い伝承: 羊飼いの彦星(アルタイル)と 織姫(ヴェガ)が互いに愛し合うも、天の川によって離れ離れになり、一年に1回、空が晴れた時しか会えません(太陰暦の7月7日)。


Per propiziare il bel tempo, la gente appende ai rami di bambu' biglietti con il nome delle due stelle ,e i bambini a volte vi esprimono i loro piccoli desideri.

良い天気になるようになだめるために、人々は竹の枝に二つの星の名前を書いた短冊をつるし、子供たちは時々、彼らのちいさなねがいごとを書きしるします。

Canne di bambù vengono decorate con festoni di carta su cui sono scritte poesie.

竹の竿は 詩を書いた紙の飾りで飾りつけられます。

La festa, che ha avuto origine presso la Corte nell'Epoca Nara, si diffuse tra il popolo nell'Epoca Edo.

お祭りは奈良時代の宮廷にその起源を発していて、江戸時代の人々のあいだに広まりました。

Attualmente, con il calendario solare, questa festa cade sempre durante la stagione delle piogge.

今は、 太陽暦とともに、このお祭りはいつも雨の季節とあたってしまいます。

(出典: 和伊中辞典/小学館)

そうなんですよね~ 雨になることが多くてがっかり(;'∀')

    *       *      *  


風習


一般的には 短冊に願い事を書いて笹に飾るが この風習は江戸時代から始まったもので、日本以外では見られない。

また 商店街などのイベントとしての「七夕まつり」は 昼間に華麗な七夕飾りを通りに並べ 観光客や買い物客を呼び込むもので 夜間の風習や神事などをあまり重視していない。

現代の「七夕祭り」は、神事との関わりも薄れ、もっぱら、観光客や地元商店街等への集客を目当てとしたものとなっている。

七夕については こちら


* 仙台の七夕まつり... 賑やかですよね~(^_^)

うちは今年は七夕飾りは出さなかったけど 外で短冊に願い事を書いてつるしてきました あまり深刻な願い事を書くと誰かが読むと恥ずかしいと思って 語学関連の明るい(?)願い事を書いちゃった!!



イタリア語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« LCI主催第2回イタリア映画セ... | トップ | 京都についてイタリア語で話... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

日本文化紹介」カテゴリの最新記事