Sofia and Freya @goo

イギリス映画&ドラマ、英語と異文化(国際結婚の家族の話)、昔いたファッション業界のことなど雑多なほぼ日記

London Spy4 和訳(アレックスの嘘)

2015-12-07 22:32:00 | London Spy
やっとこさエピ4のラストまで来ました。エピ5が控えてると思うとその前にupしたくって、誰にも頼まれてないのにね~。自分が細部までわかりたいから、という病気ですかね。他の映画のことも書きたいのですが、まずこっちを終わらせないと・・・ブツブツ煩いですね。黙ります。訳のご意見ご質問ありましたらコメント欄にお寄せ下さいね。




(スコッティは車で、ダニーはチャリで出発)
S:We're being watched. We will be followed. So we separate. Shake them off.
我々はずっと監視されるだろう。追われることにも。だから別れる。奴らをまく。
And meet up at a place.. where no-one can follow us without revealing themselves.
そして姿を見せずには追って来れない場所で落ち合う。

(船上)
D:The place where no-one cares?
誰も気にしない場所?

S:I've always taken comfort from the idea that people don't care.
人が気にしてないということにいつもほっとさせられてきた。
That they have better things to think about, that there are more important matters to worry about.
人が何かもっとましなことを考えてるとか、もっと重要な心配ごとがあるということに。
I like it when people walk past me and couldn't care less what I'm wearing,
通り過ぎる人が、私が何を着てようと、誰と手をつなごうと
or whose hand I'm holding. The place where no-one cares.
気にしないのはいい。 誰も気にしない場所だ。
When I was young, I spent a lot of time searching for it, and I promised myself,
若い頃は、それを探すのに随分時間を費やし、そして自分自身に約束した。
if I ever found it, if it ever existed, that's where I'd make my home.
もしもそれを見つけたら、もしも存在するのなら、そこを住処としようと。

(廃墟に着く)
D:What do you think?
どう思う?

S:Ambition. But no conviction.
野心。だが確信なし。
You skip from short stories to lyrics, from poems to sketches,
短編小説から歌詞へ、詩からスケッチへと飛び跳ねて、
hoping the world will tell you who you are.
世がおまえが誰かを教えてくれると望んでいる。
You must tell the world.
君が世に教えなくては。

(Claireが到着)
C:There you are.
ここだったのね。

S:Well done. You weren't followed?
よくやった。つけられてない?

C:Well, I hope not.
そう願うわね。

S:So, will Marcus help us?
じゃ、マーカスは手を貸してくれる?

C:He didn't say.
とは言わなかった。
Keep back, and then that gives you your 'B' for 'Baritone'.- Oh, I see -- no, four, of course.
ずっと戻って、そしたら「バリトン」のBが出て来るわ。あ、そうか。やだ、4、よね。

S:Yes.
うん。

C:And that's got..
そしてそれは・・


D:Where did you two meet?
ふたりはどこで会ったの?

S:Cambridge.
ケンブリッジだよ。

C:We shared a flat.
フラットをシェアしてたの。
I was the first person he shared the secret of his sexuality with.
私は彼がセクシュアリティの秘密を打ち明けた最初の人間だった。

S:At that time, it was illegal. And there were rumours.
あの頃は、違法だった。それに噂がたってね。

C:So, then, I agreed to play the part of his lover.
だからね、私は彼の恋人役をすることになった。
And we walked around arm in arm, and we had picnics in the scholar's garden
それで私達は腕を組んで歩いたり、スカラーズガーデンでピクニックして、
and ..it was supposed to last about two months or so.
そして・・2ヶ月くらいそうするつもりが。

S:It lasted two years.
2年続いた。

D:Are you gay?
あなたゲイ?

C:No.
いいえ。

D:Did you see other people?
他の人とつきあった?

C:No.
いいえ。

S:I tried to become the man I was pretending to be.
僕は自分が演じていたその人物になろうとした。
You know, I prayed for the right kind of desire? - A sham romance, you might say.
ねえ、正しい種類の欲望を求めて祈ったな? ーごまかしの恋愛、と言うかも。

C:No.
違う。

S:No, no. We're friends. We have been ever since.
違うね。僕たちは友人。今までの間ずっと。
We can't be sad about that. I refuse to be sad about that.
それは悲しいはずがない。それを悲しむなんてお断りだ。

(マーカス教授現れる)
Marcus: It's all very touching.
非情に感動的だな。

C:Marcus This is Danny, Alex's partner. And Scottie.
マーカス、こちらはダニー、アレックスのパートナーの。それからスコッティ。

M:Where is it?
あれはどこに?

(データを検証するマーカス)

D:Cheers.
どうも。

M:You didn't know, did you? How smart he was?
君は知らなかったのだな?彼がいかに頭が切れたかを?

D:I knew.
知ってたよ。

M:But not really.
だが本当の意味では。

D:Not in the way you did, no.
あなたのようには分からなかった、うん。

M:His partner without any appreciation of his intellect.
彼の知性の真価を知らないパートナーか。
Beyond some generalised idea that he was good with numbers.
数字に強いなどという一般化された認識を超えていた。
Love without knowledge.
知識なしの愛。
Popular culture might depict that as a romantic notion, I suppose.
大衆文化はそれをロマンチックな観念として表現するかもしれないな。

D:He never spoke about his work.
彼は仕事の話はしたことがなかった。

M:What did you talk about?
彼と何を話した?

D:Everything else.
他のことは何でも。

M:I see. No, I don't. I don't see at all.
なるほどね。あ、いや、僕にはわからんね。

D:Well, what did you two talk about? - Outside of work?
じゃあ、あなたは何を話したんです?仕事以外には?

M:We didn't. Look, try to understand, I was sure,
話さなかった。いいかい、わかってくれ、僕は確信していた。
absolutely certain that he was going to change the world in some way.
絶対に彼は何らかの方法で世界を変えると。
Not my world. THE world.
僕の世界ではない。全世界をだ。
Can you imagine the enormity of that feeling?
そう感じる巨大な恐ろしさが想像できるか?
Being in the company of someone like that?
そのような人間と交わることが?

D:We knew different people.
僕達が知っていたのは違う人だね。

M:Hmm. The man I knew was exceptional.- The man you knew was not.
うむ。僕が知っていたのはたぐいまれな男だったが、君のは違う。
- The - Unless you're going to tell me how many sugars he took in his tea,
彼がティーに砂糖をいくつ入れるかとか、どんな抱かれ方が好きだとかを
or how he liked to be fucked. Are these the details that define us?
君は言えんだろうが。そんな瑣末なことが人間を定義づけると?

D:I think that ..being admired is lonely.
思ったけど・・・賞賛されることは寂しいよ。

M:You're right, I'm sure. But that was the price he had to pay.
そうだな。確かに。だがそれは彼が払わねばならぬ代償だ。
The ordinary world wasn't for him.
平凡な世界は彼のためにはない。
And his flirtation with it was always going to end badly.
それに戯れていたらいつも悪い結果となっていた。

D:Professor? I miss him, too.
教授?僕も彼がいなくて辛いんです。

(夜明けまで追求を続けるマーカス)

M:He did it.
彼はやった。
The 9/11 attackers sent e-mails using pre-arranged code words.
11/9の攻撃班はあらかじめ仕組まれた暗号を使いメールをやり取りした。
"The Faculty Of Urban Planning" was the World Trade Center.
「都市計画学部」はワールドトレードセンター。
The, uh, The Pentagon was "The Faculty Of Fine Arts".
「アメリカ国防総省」は「芸術学部」。
Mohammed Atta's final message to the other terrorists referred to their semesters
モハメド・アタのテロリスト達への最終メッセージは、
beginning in three weeks at the faculties of Urban Planning and Fine Arts.
都市計画と芸術学部で3週間後に始まる学期に言及していた。
Two e-mails. In this one, "zoo" means zoo. In this one, it means airport.
メールが2通。こっちでは、「動物園」は動物園。こっちでは空港のことだ。
How do you tell them apart? When people who go to the zoo also visit ..museums.
どうやって区別する? 動物園に行く人が博物館にも行く時、
They watch animated movies. Buy children's clothes. And donate to animal charities.
彼らはアニメ映画を見る。子供に服を買う。そして動物のために寄付をする。
Convert our entire online history into numbers, and a visit to the zoo looks like this.
この完全なネット上の記録を数字に変換し、動物園へ行くことはこのようになる。
A coded message looks ..like this.
暗号化されたメッセージは、このように。
The 9/11 terrorists used innocent words, but they didn't use them like the rest of us.
11/9のテロリスト達は素朴な言葉を使ったが、それは我々と同じ意味で使われたのではない。
We like to think of ourselves as individuals. But we're not. We're a pattern.
我々は自分を個人だと考えたい。だがそれは違う。我々はパターンなのだ。
We are married, gay ..straight, professional, rich, poor.
既婚者、ゲイ・・ストレート、専門家、金持ち、貧乏人。
Our online DNA, revealing our true nature ..even when we lie.
ネット上のDNAは、我々の真の本質を露にする・・・たとえ嘘をついていても。
I told him he would change the world.
彼は世界を変えると僕は彼に言った。
I just didn't tell him how dangerous it would be.
ただそれがいかに危険なものになるとは言わなかった。
Alex decided to apply his concept to speech.
アレックスはそのコンセプトをスピーチに適用しようと決めた。
Words don't occur in isolation. They're part of a series of actions.
言葉は単独で出て来るものではない。一連の動作の部分だ。
Your intake of breath, facial gestures, pupil dilation, hand movements.
呼吸、顔の表情、瞳孔の拡大、手の動き。
Alex theorised they formed patterns, and these patterns would be different
アレックスはこれらがパターンを形成すると、そのパターンが
if we were telling the truth or telling a lie.
真実を言うか嘘を言うかで異なるであろうと理論化した。

C:A lie detector?
嘘発見器?

S:Important lies are told by important people. They'd never consent to a test of any kind.
重要な嘘は重要な人物に語られる。彼らはどのようなテストをも承諾しない。

M:Alex didn't need their consent. They've already provided all the information.
アレックスには承諾は必要なかった。彼らはすでに全ての情報を提供していた。
The most important people in the world are also the most documented.
世界の1番重要な人物達は、また記録も1番にされている。
Study every word they've ever spoken.
彼らの話した1句1語の研究。
Mundane, profound -- it doesn't matter. Analyse every variable possible.
日常のでも、難解なものも ー なんでもよい。可能な限り可変を分析。
Translate that information into numbers, and identify the patterns.
その情報を数字に翻訳し、パターンを識別する。
A fingerprint for our truths and our lies.
真実と嘘の指紋だ。

C:We'd be able to analyse every statement.
あらゆる発言を分析できるわね。

M:Every political claim. Er, every case for war. Every court case verdict.
あらゆる政治的主張。あー、あらゆる戦争事件。あらゆる裁判事件の判決。

S:The end of lies. 嘘の終焉か。

M:If the four of us survive a week, I'd be very surprised.
もし我々4人が1週間生き延びたら、かなり驚くだろうな。
You're a thoroughly nice guy, aren't you, Danny? So was Alex.
君はまったくいい奴なんだな、ダニー?アレックスもそうだった。
For all his intellect, an innocent, really.
あの知性にもかかわらず、純真な奴だったよ、まったく。
When he told me he was going to work for GCHQ, I knew it was a mistake.
彼が政府通信本部で働くと言って来た時、それは間違いだとわかってた。
He didn't belong in that world.
彼はあの世界に属していない。
And I could feel him wanting me to tell him so.
そして僕がそう言うことを彼が求めているのを感じた。

D:Why didn't you say something?
どうして何も言わなかった?

M:We didn't have that kind of a relationship.
僕たちはそういう関係ではなかったのだ。
I take it you have some kind of plan?
何か策があるということか?

S:We must prove it works.
うまく行くか証明せねんばならん。

(スコッティとダニーの車)
D:You don't have a plan, do you?
策なんてないよね?

S: No.
ない。

S:He needed to believe I did. And we need him.
彼はあると信じる必要があったのさ。そして我々に彼が必要だと。
You see? Proof -- the orderly functioning of society depends on our ability to lie.
わかるか?証拠・・社会がきちんと機能するかは我々の嘘をつく能力によるんだ。
Given the choice of no lies, or lies, every organization,
嘘なしかありかどうかの選択が許されれば、いかなる組織も、
every person of power, without exception, will choose lies.
いかなる権力者も、例外なしに嘘ありを選ぶさ。

D:Maybe Alex imagined a better way of doing things.
きっとアレックスは物事のよりよい運び方を想像したんだよ。

S:I wonder when he began work on this project.
彼はいつこのプロジェクトにとりかかったのかな。

D:Why does that matter?
それがどうかした?

S:Maybe he was ashamed of the lies he'd told you.
彼は君についた嘘を恥じたのかもな。
Ashamed that your relationship was built on lies.
嘘の上に築かれた君たちの関係を恥ずかしく思ったか。
Maybe on some level, he thought he was making amends.
もしやある段階で、彼は償いをしているつもりだったのかも。

D:To who?
誰に?

S:To you.
君にだ。
Danny!

D: I'm to blame.
僕のせいか。

S:I'm sorry.
悪かった。

D:I'm to blame.
僕のせい。

D:I never said "to blame".
「せい」とは言ってないよ。

D:He did it for me?
僕のためにしたと?

S:It's possible.
可能性はある。

D:I never asked for it.
そんなことたのんだ覚えはない。

S:He knew you'd find out that he'd lied about much of his life.
彼が生活の多くを偽っていたことを君が知ると知っていたんだよ。
He must have worried that you'd end up hating him.
君に嫌われることを怖れたに違いない。
He must have worried about that moment every day.
彼はその瞬間を毎日怖れたに違いない。
Would you still love him if you knew? Could you still love him if you knew?
もし知っても彼を愛したか?知っても愛することができただろうか?
Would you re-examine your love story -- Alex's only love story ..
君の愛の物語をーアレックスのただひとつの愛の物語をー再審査するか?
and decide, in the end, it was nothing but a lie?
そして最後に判定を下すか?嘘しかなかったと?

D:He was never sure.
彼はいつもはっきりしてなかった。

S:How could he be?
できなかったのだろう?

D:I wish I could've told him. That none of it mattered. The lies, the mistakes.
彼に言えたらよかったのに。そんなことどうでもいい。嘘とか、間違いとか。
That I loved him, just the same. That I, I love him. Still. Now.
僕が彼を愛したことは、何も変わらない。僕が、愛してることは。まだ。今でも。
Knowing it all. I wish he could've heard me say it.
すべてを知っても。それを彼に聞いてほしかったのに。

S:Yes.
そうだな。

D:He'll never know.
もう絶対彼が知ることはない。

S:No.
ないな。



(スコッティ宅)
D:This is going to sound a, a bit But it occurred to me I'd never said it out loud before.
ち、ちょっと変に聞こえるけど、だけど、ふと思って、今まで声に出したことないって。
I love you.
君のこと愛してる。
Very much.
とっても。



(警察)
警察官:You're not going to be charged.
あなたは告発されません。

D:Is that it?
それだけ?

警:You're free to go.
あなたは自由の身です。

D:You brought me here like this to tell me that? Will anyone be charged?
それを言うためにこんな風にここへ連れて来た?誰か告発される人は?

警:Danny ..for you ..this is over.
ダニー・・あなたには・・終わりました。

D:This isn't over. This isn't over.
終わってない。



(バー;ダニー、クレア、マーカスが揃う;ダニーの電話が鳴る)
D: Scottie?

S:Danny. Danny

D:Scottie?

S:There will be a note.
手紙を残す。






London Spy4 和訳(解けた暗号)

2015-12-05 18:16:00 | London Spy
早いもので、あと2日後には完結のエピ5です。うおーん

このドラマで知りましたが、ヴォクソールってゲイクラブの集まったエリアだったんですね。SOHOは昔から有名でしたけれど、ロンドンの中心で何かと他の用事でも行くことの多い開かれたSOHOに比べ、ヴォクソールというのは小さめのターミナル駅で、ウォータールー駅からイングランド南西部へ走る鉄道が途中で止まるんです。別に回りに何もなくて、強いて言えばOvalというクリケットのグランドがありますが、それだって試合がある時以外は人も出ない。バスターミナルもあるけれど、ハッキリ言って昼間でも寂しい長居は無用のエリアなんです。しかしダニーとアレックスが出会った橋があるようにテムズ川まわりは空気が抜けて空も高く、そばにはMI6。うん、まったく違う世界のふたりが出会って・・・と作家が発想するのもなるほどな~と納得。クリエイティブでない私には発想できなかったけど、納得です。

さて、ドラマも佳境に入ったら会話も込み入って来たので、和訳がんばりました。今回は真ん中らへん、夜の川辺での、出会って少し時間が過ぎた恋人達の会話から、スコッティの心境の告白までです。




(川岸でのアレックスとの会話)
D: Do you believe in soul mates?
ソウルメイトって信じてる?

A:No. Not only do I not believe in them ..it's not even a nice idea.
いや。信じてないどころか・・・感心しない考え方だ。

D:Not a nice idea?
感心しない?

A:That there's only just one other person out there for you.
この世でたった1人しか自分に合う人がいないということだ。
What are the odds this person would be in the same country?
その人が同じ国にいるという確率はいくつだ?
Or the same city? That their paths would even cross?
同じ町にいるのは?偶然会ったりするのは?
It would mean almost everyone in the world is with the wrong person.
世界のほとんどの人が間違った人と一緒にいる意味にとれる。
If it's a way of saying, "we're good together", why not just say "we're good together"?
もし「相性がいい」という意味で言うなら、「相性がいい」と言えばいいんじゃ?
But if you mean it literally …
でもそれを文字通りに言ってるなら・・

D:You think there are better people out there for you?
他にもっといい人がいるって思う?

A:There might be. For both of us. But since we don't know them, it's just a theoretical.
いるかも。僕ら2人にそれぞれ。でも彼らのことを知らないんだから、ただの理論だ。

D:Yes. It's.. It's a sentimental idea. The maths doesn't add up.
うん・・感情的な考えだけど。計算ではあり得ない。
But.. we're by the fire, we're under a night sky. Couldn't you just have said "yes"?
でも、こうして火のそばで、夜空を仰いでるんだ。ただ「yes」と言えない?

A:Is that what your soul mate would've done?
君のソウルメイトならそう言ってた?


(時計屋)
D: Can it be opened?
これ開けられますか?
店主:If you know the code.
番号がわかればね。



(街中でのアレックスとの会話)
D:Oh, I've done a lot of things with a lot of different people
僕はいろんな人といろんな事があったから
and that's part of the reason I'm sure that we're something special.
それも僕たちは特別だとはっきりわかる理由なんだ。
But, for you it…I don't want you to stay with me just because I'm the first.
でも君にとっては・・僕は君にとって初めてだからという理由でつき合って欲しくない。
So, you should see other people. You should.
だから、君も他の人とつきあったらいい。そうしなよ。

A:I don't want to.
そんなことしたくない。

D: I only meant ..
僕はただ

A:I don't need to.
そんな必要ない。

(川岸での会話のフラッシュバック)
that there's only just one other person out there for you.
この世でたった1人しか自分に合う人がいないということだ。


(スコッティ宅/倒れているスコッティを見つけて膝に抱きかかえるダニー)
D:Scottie? Scottie?! Scottie?

S:I was just remembering.
思い出していたところだった。
D:Huh?
え?
S:A place.I was remembering ..a place.
場所だよ。思い出してたんだよ。
D:Right, we need to get you to the hospital.
わかった。病院行かなきゃ。
S:Will you just listen to me, for once, Danny?!
いいから聞くんだ、一度くらいは、ダニー?
D:You were remembering a place.
場所を思い出していた。
S:A place where no-one cares.
誰にも気づかれない場所だ。
Pathetic.
哀れだな。


(病院)
D:Thank you.
My parents used to chide me."You were such a happy child."
よく親にたしなめられたな。「あんなに明るい子だったのに」。

D:How long?
いつから?

S:Like this? Three weeks. Worse and worse each day. Now as bad as it's ever been.
この状態か?3週間。日々悪くなる一方。こんなに悪くなったことはない。
It can't be coincidence, can it? 30 years I've been OK and, now, like this?
偶然てことがありえるか?30年間平気だったのに、今こんなになって?

D:Why might someone who's managed depression for 30 years suddenly suffer a relapse? For no reason?
どうして30年間鬱とうまくつき合って来た人が突然再発に苦しむことがあるんでしょうか?何も理由がないのに?

(スコッティの家)
This is what we're going to do. We'll get new pills. Real pills from a different doctor.
こうすればいいんだ。新しい薬をもらう。他の医者から本物の薬を。
You can keep them on you at all..Unless they switch them before they give them to you.
とりあえずそれが使える・・君の手に入る前に奴らがすり替えない限りは。
I'll get them illegally. I know someone. He can get anything.
僕が違法入手する。知ってる人がいる。何でも入手できる人なんだ。

D:On your shell. Until they find a crack. A frailty. A vulnerability.
人の殻の表面に。やがて奴らはひびを見つける。弱みを。脆弱性を。
No matter how small. And then they pick away.
どんなに小さかろうが。奴らは穴をあける。
How do you kill an alcoholic? With alcohol.
アル中を殺すにはどうやって?アルコールで。
How do you kill a drug addict? With drugs.
薬物中毒を殺すにはどうやって?薬物で。
How do you kill a depressive?
鬱病患者を殺すには?


(夜の駐車場)
D:Where'd you get them?
どこで手に入れるんだ?

車内の男:People tell the doctor whatever story, collect a prescription, sell it to me.
みんな医者に何とでも作り話して、処方箋をもらって、俺に売るんだ。
They're good. It's all good. Always good from me. Do you want something else?
上物だよ。全部いい。俺のはいつも上物。他にもなんか要るかい?

D:No. Nothing else.
いや、ないよ。


(スコッティの家)
S:Thank you.

Have you examined the contents?
中はよく調べたのか?

D:We're going to need help.
助けが必要になる。

S:With help comes risk. The more people you involve...
助けにはリスクがついて来る。もっと人を巻き込む・・・
Look what they've done to us. That was before they knew we had this.
奴らの我々にしたことを見てごらん。これでも我々がこれを持っていると知られる前だ。

D:I can do this alone.
僕ひとりでできるよ。

S:There are rumours.
噂を聞いた。
About how the Kremlin guarantees the loyalty of its most important citizens.
クレムリンがいかに最重要市民の忠誠心を補償するかについて。
Under the pretext of celebrating an election to the State Duma,
ロシア国家院当選祝いという名目で、
the individual is treated to the finest meal Moscow has to offer.
個人はモスクワの供給する最高の食事をふるまわれる。
At some point during that night ..this prized individual blacks out ..
その夜のある時点で、この入選した個人は意識を失う・・
waking in a hotel suite, on a bed, beside a terrified naked child.
ホテルのスイートで目が覚めると、そこはベッドの上で、側にはおびえた裸の子供。
Before he can say anything, the FSB storm the room, arrest him,
彼が言葉を発するより早く、連邦保安局が部屋に押し入り、彼を逮捕して
and take him to an interrogation cell in Moscow's Butyrka prison,
モスクワのブトィルカ刑務所の尋問用独房に連れて行く。
where the individual swears he is not a paedophile.
そこでその彼は小児性愛者ではないと誓う。
"My drink must have been spiked!" "I, I've been framed by my enemies!"
「飲み物に何か入っていたんだ!」「敵の罠にかかった!」
He doesn't know. He can't explain. "But it is a mistake!"
彼にはわからない。説明できない、「何かの間違いだ!」
And, to his surprise the FSB officer agrees that it is a mistake,
すると、驚いた事に連邦保安局員は間違いだということに同意する。
but it is a mistake they will hold on record forever, a mistake no-one will ever see,
だがその間違いは永久に記録に残される。誰にも見られない間違いとして。
unless the individual makes a mistake of a political kind.
その個人が政治的な間違いを犯さない限りは。
And, with that, the man's choice is clear -- privilege or disgrace.
そして、それについては、男の選択は明白だ。特権か不名誉か。
Destruction or survival.
破滅か生存か。
The FSB officer believes he's won. The individual believes he's lost
連邦保安局員は勝利を確信する。個人は敗北を。
But those systems of oppression ..as ruthless as they appear, as unbeatable as they seem,
だがこの圧力のシステムは・・見かけ通り冷酷で、印象通り強力だが、
never hold, never last, never survive, for we will not live in fear.
持ちこたえず、続かず、生き延びない。我々は恐れながら生きられないからだ。
I would like to finish this particular adventure with you, Daniel Edward Holt.
私はこの特殊な冒険を君と一緒に終わらせたいのだ、ダニエル・エドワード・ホルト。
If you'll have me.
やらせていただくよ。





London Spy4 和訳(電話の男)

2015-12-03 21:57:00 | London Spy
エピ4は観念的な会話が多くてパッと聞いたり英語字幕見ただけだと難しかった気がしますので、ちょっと和訳多めにしてみました。まずは、リッチからもらった携帯に電話してきた男との会話。その後のスコッティとの会話もおまけに。




電話の男:Here I am.
俺は
Alex's past.
アレックスの過去だ。
Well this is weird.
いや、おかしなものだ。
Never done anything like this before.
こんなことはかつてしたことがない。

Danny:Like this? What is this?
こんなこと?どんなことだ?

電:Being paid to tell someone how I ..their boyfriend.
雇われて誰かに話すなんて。いかに俺が誰かの恋人に(ノックのジェスチャー)したかを。
They said you wouldn't believe me.
君は信じないだろうと言われたがな。

D:Who are they?
誰に?

電:Who are they? They are the people pulling my strings.
彼らが誰か?裏で糸を引いている人達だ。
I have no control over what I'm about to do.
俺は自分が今することをコントロールできない。
Like this No control.
こういうことも自分じゃコントロールできない。
Alex ate breakfast here ..almost every morning.
アレックスはここで朝食をとった・・・ほとんど毎朝。

D:You can even tell me what he liked to order?
彼が好きな注文を僕に教えてくれてもいいぞ?

電:What? Oh, to be convincing, you mean?
何?ああ、証明するためにという意味か?

D:You watched him?
彼を見ていたのか?

電: Serving.
働いてたんだ。

D:A waiter?
ウェイター?

電: Me? No. Please. I was pretending.
俺が?いいや。わかってくれ。装っていたんだ。
The service .. it's very expensive because the people, we ..don't know that we are escorts.
このサービスは・・・とても高額なんだ。俺達が(ノックするジェスチャー)する人達は俺達がプロだとはわからないからな。

D:How is that possible?
どうやったら可能なんだ?

電:We pretend. 
装うんだ。
We pretend to meet them by chance, we pretend to be won over by their charms
… we pretend to for pleasure - which takes some serious pretending.
偶然に出会ったふり、彼らの魅力に心ひかれたふり
・・・喜んでやっているふりーそれには慎重な偽装が必要だが。

D: Who pays you?
支払い主は誰だ?

電:Our clients aren't the people we    We report back.
顧客は俺らが(ノックのジェスチャー)する人じゃない。報告はするよ。
So and so ..likes it like this.
某氏は・・・こういうのが好きですとか。
So and so likes a little of this.
某氏はこれがちょっと好きですとか。

D:Blackmail? 脅迫状?

電:But that's not my business.
でもそれは俺の仕事じゃない。

D:You just do the fucking.
君はただヤルだけ。

電:I just do the fucking.
俺はただヤルだけ。
(アレックスとの回想シーン)
'They told me to meet him 'in the way you met him.
クライアントは俺に君が彼に出会った方法で出会うように言った。
( I'm sorry )An accident.
偶然の事故。
'They told me to be like you.
君のようになれと言った。
'They told me to act like you.
君のように振る舞えと。
' In the end, Alex wasn't so tricky. He just needed to believe ..he was being good ..
結局、アレックスは難しくなかった。彼にはただ信じさせればよかった・・・
all the way up until he was being a little bit bad.
彼はいい子だったよ・・・ほんの少し悪い子にはなったけど。
How do you seduce a good man? 'My approach was simple.
善良な男をどうやって誘惑するか?俺のアプローチは単純だった。
'I told him a sad story.
悲劇をひとつ語った。
' I tell him it's the will and last testament of my mother.
母の遺言書なのだと彼に言った。
And my mother, she never loved me, bitch.
そして母は俺を1度も愛さなかった酷い女だと。
In her will, the bitch leaves just three things to me.
遺言で、あの女が俺に3つの物を残したと。
Just three paintings.
3枚の絵を。
That's all.
それだけだ。
And Alex, listening like a puppy dog.
それをアレックスは子犬のように聞いていた。
And I tell him, heartbroken ..
俺は悲しみに満ちて彼に語った・・・
they are the three paintings I painted for her.
それは俺が母のために描いた3枚の絵だと。
I'm an artist, I say No, not yet an artist, - aspiring to be.
俺は芸術家だと言って、いやまだ、芸術家志望者だが。

D:Pretending to be.
偽装者だろ。

電:That's a true story. I am an artist.
これは本当の話だ。俺は芸術家だ。

D:What? 何だよ?

電:What do you think? I grew up wanting to be an escort? Enough, Danny.
何を考えている?俺が男娼になりたかったとでも?やめてくれ、ダニー。
Enough with not believing.
信じなくてもいいさ。
What do you need? I'll give it to you? Hmm? You need those little details?
何が必要だ?くれてやるぞ?うん?詳しく話して欲しいのか?
A birthmark on the inside of his thigh? Something whispered? Something moaned?
彼の腿の内側にある痣のことを?何をささやいたとか?何に文句を言ったとか?
He had a thirst, I can tell you that.
彼は渇望していた、それは確かだ。
Like a man crawling out of the desert.
砂漠から這い出て来た男のように。
Yeah? Throat dry. Lips dry.
だろ?喉が乾き。唇が乾き。
Gulping up all those missed years.
失われた数年間をゴクゴクと飲み込んだ。

D:Where?
どこで?

電:My place.
うちで。

D:Your place?
君のうち?

電:My fake place.
偽装のうち。

D: Why did he come round?
なぜ彼が行ったんだ?

電:To see my paintings, of course.
俺の絵を見にさ、もちろん。

D:What did you do?
おまえは何をした?

電:You hate yourself for asking.( So )But you had to know.
きいて自己嫌悪に陥ってるな。だが知らねばならない。
(I'll be right back, OK? Give me a second.)
You had to ask 'what did we do?' We played a game.
「俺達が何をしたか?」ときかねばならなかったな。俺達はゲームをした。
How long can we talk without mentioning the only thing we were both thinking about?
どれだけの間話ができるか。ただし俺達がふたりとも考えていることを言わずに。
The first game lasted an hour. The second game - ..lasted a little longer
最初のゲームは1時間続いた。2度目は・・もう少し長く。
ALEX PANTS(アレックスの息)
I rang him afterwards, but he didn't answer.
後で電話をしたが、彼は出なかった。
The client wanted more. But Alex wasn't interested.
雇い主は更に望んでいた。だがアレックスは興味を示さなかった。

D: Why wouldn't you tell me that he kept coming back?
彼は何度も来たと言ってもよかったんじゃないか?

電:Because I can see you're good at sniffing a lie. So, I told you the truth.
君は嘘を嗅ぎ付けるのがうまそうだからな。だから事実を言った。

D:Why did they hire you?
なぜ奴らはおまえを雇った?

電:I don't know, I don't care. It's just a job.
さあね、どうでもいいことだ。ただの仕事。

D:He's dead.
彼は死んだ。
Your job.
おまえの仕事は。
He was murdered.
殺されたんだ。
You think you're not involved? Because you seem like a loose end to me.
関係ないと思っているか?まだ仕事をやり残しているように見えるからな。

電:I was told to pay for our dinner.
ここを払うように言われている。

D:Hey? How else are you going to let them know what a great job you did?
ほら?ほかにはどう立派に仕事を達成したと報告するんだ?

電:I can see strings on you too.
君を操る糸も見えるぞ。


(回想。ベッドに並ぶアレックスとダニー)
D:What are you thinking?
A:Say it again.
D:What are you thinking?
A:Nothing.




(公園。ダニーとスコッティ)
S:You were Alex's first experience of love.
君はアレックスの初めての恋愛だった。
If he enjoyed a second, would you seem less important?
彼が2番目を楽しんだら、君の重要さは減るのかね?
Could the thrill of the new replace the comfort of the old?
新しい方のスリルは古い方の居心地よさにとって変われるものか?
Watergate wasn't just about bugging the opposition.
ウォーターゲイトは単に敵を盗聴しただけではなかった。
They used prostitutes to collect information on rival candidates to shame them, manipulate them, destroy them.
彼らは売春婦を使いライバル候補の情報を集めて辱め、操作し、破壊した。
Sex has always been a means of control.
セックスはいつでも支配の道具だ。
In the end, your relationship became a threat to their relationship with him.
ついには、君との関係が組織と彼の関係にとって脅威となった。
He changed you, you changed him, priorities altered, loyalties altered.
彼は君を変えたし、君は彼を変えて、優先順位が変更され、忠誠心も入れ替わった。
I noticed it in our friendship.
私らの友情にも起きてるぞ。
The two of you were besotted.
君らふたりは愛に溺れた。
The rest of the world ceased to exist, but Alex was one of their most important minds.
残りの世界は存在しなくなったが、アレックスは彼らの最も重要な頭脳のひとつだった。
Did you imagine they'd just allow him to drift away?
彼が疎遠になっていくのを奴らはただ黙って見てると思ったのか?

D: I didn't think about it.
考えもしなかった。

S:It's all THEY would've thought about.
問題は奴らがどう思ったのかだ。
What binds this brilliant young man to us? The Queen? Our history? His parents?
何がこの頭脳明晰な若者を我々に結びつけているのか?女王?歴史?彼の親か?

D:I accept that I didn't know anything about his work. His job.
僕は彼の仕事について何も知らなかったと認める。彼の任務を。
The truth is, I didn't really know him as a person either.
本当は、彼がどんな人間だったのかも本当には知らない。
I didn't know him.
彼のことわかってなかった。

S:Of all the attacks they've used, including your health, the one that has proved most effective is smut.
For you, of all people.
奴らが仕掛けてきた攻撃の中で、君の健康も含むが、最も効果的だと判明したのはポルノだな。
君ともあろうものが。

D:He made a mistake, that's not it.
彼は間違ったんだ、そんなことじゃない。
But why didn't he tell me? Some of it? Any of it?
でもなんで彼は言ってくれなかった?少しも?ちっとも?

S:Because you wanted him to be perfect.
それは君が彼に完璧を求めたからだ。
He saw that more clearly than you.
彼は君よりそれがよくわかっていた。


D:It was his funeral last week.
彼のお葬式が先週だった。
Do you know how I found out? I heard about it on the news.
僕がどうやって知ったかわかる?ニュースで聞いたんだ。
He was buried at a private ceremony for close friends and family.
近親の人達だけの個人的な葬儀で埋葬された。

S:I can't count how many men I've comforted when their partners were dying and the family wouldn't allow them into the hospital, or the church where they're buried.
今まで何人の男を慰めたか数えきれない。瀕死のパートナーの家族に病院への出入りを許されず、彼らが眠る教会にも入れない。
I'm tired of it tired of hearing about it.
もういい、嫌と言うほど聞いた。
He wasn't close to his parents, he was close to you.
彼は両親とは親密ではなかった。親密だったのは君だ。
Hold your own funeral, say your own goodbye.
君だけの葬儀を執り行って、自分で別れを告げるんだな。

D:That's what I should be doing.
それが僕のするべきことだ。
Saying goodbye.
別れを告げる。


D:What am I doing all this other stuff for?
僕はなんのためにこんな他の事ばかりしてるんだ?
Because Alex discovered some government secret? So what?
アレックスが何か政府の秘密を発見したから?だったらなんだ?
Cos they lied about a war? They spy on us? Who..?
戦争に嘘があったから?僕たちをスパイしてるって?誰が?
What's it got to do with me?
僕になんの関係がある?
And you know, I don't know any code. I don't.
それにさ、僕は暗号のことも全然わからない。わからないんだ。
'So, I don't know' Maybe, whatever those secrets are, maybe they weren't meant for me.
だから、わからないけど、たぶん、何の秘密だろうが、僕には何の意味もないかも。

S:Then, that's that.
なら、そういうことだな。






London Spy4 感想

2015-12-01 21:26:00 | London Spy
あああ、また胸がしめつけられるエピ4でしたねっ!
ちょっと今回は会話が難しかったと思ったのは私だけ?
リアタイで見ると字幕がないので辛いところが多かったです。
でも今字幕つきでまた見ました♡

またネタバレですから、ダメな人は見てから読んでね。



ダニーの思い出の中のアレックスにはいつも涙が出そうです。
特にたき火を前でのふたりの会話。

ソウルメイトを信じるか?と言うダニーに、世界でたったひとりと出会う確率なんて否定するアレックス。数学的にはそうだけど、暗い空の下で火を囲んでいるんだからYesというもんだ、と主張するダニー。それに対してまたソウルメイトならそう答えるのかときくアレックス。

これを思い出していたのは、ダニーが彼の思い出の品を火にくべながらアレックスをひとりで弔っていた時なので、そのふたつのシーンがひとつに解け合ってジーーーーン・・・・私はこういうのに弱いんですよぅ~
ひとりで葬式をしに思い出の場所へ来たわけがまた、アレックスの葬儀が親しい人達だけで執り行われたというニュースを聞いたとスコッティに言ったら、「(ゲイの)パートナーの病室にも入れてもらえない、葬儀にも出られない者を何人見たことか。自分の葬式をあげるんだ。」と言われたからなんですね。

エピ3でも80年代のエイズで亡くなった恋人のことを語ったスコッティが、また今回もゲイの社会的に置かれた立場をBBCドラマで語りました。上のことだけでなく、後半でも友人のロンドン大学の学長との友情の始まりについて、ゲイが違法だった時代の思い出話をしていました。うんうん、最初なんでこのおっさんがこのストーリーに出て来るのかちょっと違和感を感じていたのですが、エピ4にてついに、スコッティなくては成り立たないストーリーだと実感しましたとも!

エピ2のシャーロット・ランプリング、3のマーク・ゲイティスに続き、今度はアレックスの大学でのマーカス教授にエイドリアン・レスターOBEです、ナショナルシアターライブのオセロですよ。贅沢なキャスティングです。深みと重みを与えてくれていますね。

しかし、イマイチ不服な部分として、エピ4最初の電話の主・・・。
警察がアレックスの屋根裏から押収したカードは、確かEscorts Agencyと言ってたと思いますが、要するに愛人斡旋会社。そして電話して来たのはアレックスにサービスをしたという男。何者かに雇われて偶然を装いアレックスとつき合ったと言っていました。しかしね、なんでこの男が姿をダニーと会うためにホテルの部屋へ呼び出して面倒なことを電話で指示したの?お揃いの服なんてダニーに着せる理由は何だったの??

あと肝心のダニーが暗号を解いて開け、教授が解読した、全世界を敵にまわすアレックスの秘密が・・・ちょっと今の段階で「へ?」って思ってます。教授の講義をもう1回拝聴しないと私にはそのすごさがピンと来てなくて宿題。

そして、せっかくスコッティとダニーの心が通っていいドラマになってきたと思ったら旋律のラストシーン・・・!!
「シャーロック0203」を見た私達には「Note」が何を意味するかピンと来ますね?!







London Spy3 和訳(紳士クラブ)

2015-11-29 11:01:00 | London Spy
エピ3の最後の2シーン、ジェントルマンズクラブのところと、リッチに呼び止められるダニーのところです。



(大学を出てタクシーに乗る2人)
D:Where now?
今度はどこ?

S:A club, I thought. 
とあるクラブと思って。
Don't admire your surroundings.
回りをすごいと思わないんだぞ。
Affect an air of mild boredom.
少し退屈そうな雰囲気でいるんだ。
Don't take it too far.
やりすぎもよくない。
It needs to feel effortless.
なんでもないと思うことが肝心だ。
Making an effort is the surest giveaway.
頑張ってしまうと1番ばれる。

D:I don't think this is going to work.
こんなことうまく行かないよ。

S:All we need is enough uncertainty for them to let you inside.
十分な不確実さがあれば彼らは君を入れる。
The advantage is with us.
優位なのは我々だ。
More than anything they despise a scene.
何にも増して彼らは見苦しい騒ぎを嫌う。
- Good evening.

受付: Good evening, sir.

S:One guest.
ゲストひとり。

D:How do you know what anything costs?
どうやって何がいくらだとわかるの?

S:Everything goes on account.
すべては内金にまわる。
It's assumed members can pay their way.
メンバーは各自のやり方で支払えるという前提だ。
Money's never mentioned, seen or discussed.
金は目にも触れないし話にも出ない。

D:There are more women in a gay club.
ゲイクラブの方がまだ女がいるよ。

S:Women aren't allowed.
女人禁制だ。

D:(Is that legal?)
違法じゃない?

S: How many do you think apply?
どのくらい申し込みがあると思う?

James:Good to see you.
君に会えるとは。

S:You look fantastic as always, James.
いつもどおり元気そうだね、ジェイムズ。

D:Danny.
ダニーです。

S:James and I have worked together for over 30 years.
ジェイムズは私と30年以上の同僚でね。

J:Not really "together", Scottie.
実際に一緒ではないないがね、スコッティ。

S:CHUCKLING: No, I suppose not.
ああ、そうだった。
James I'm afraid I need to ask a favour.
ジェイムズ、申し訳ないが頼みごとがあってね。

J:A favour?
頼み?

S:I'm afraid so.
申し訳ないね。

J:Scottie, this is unlike you.
スコッティ、君らしくもない。

S:The situation is exceptional.
状況が異例なんだ。

J:Very well.
わかった。

S:What can you tell me about the murder of Alistair Turner?
アリスター・ターナー殺人について話してくれるかい?

J:Have you lost your mind?
気は確かか?

S:I'm asking you to be indiscreet.
君に軽卒であるよう頼んでいるんだ。
The quid pro quo is that I will not be.
代償は私がいなくなることだ。

J:You've been hanging around too many street corners, old friend.
Your acquaintance is beginning to rub off on you.
君はあまりにも多くの街角をうろついて来たんだな、私と君も長くなるが。
君の知人が君にも影響を与え始めている。

S:Oh, no. I learnt these tricks from the top.
ああ、いや。このやり方は上司に教わった。

J: You sure you want to continue down this road?
本当にこのまま進んでいいのか?

J:Quite sure.
本当に。

J:That's an awful shame. I'll tell you a joke. How about that?
それはひどく残念だな。冗談を言おう。それでどうだ?

S:It would depend on how funny I found it.
おもしろければいいがね。

J:It's hysterical. 
歴史的なやつだ。
An Englishman, a Chinaman a Frenchman, an American, a Russian an Israeli and a Saudi walk into a bar .
…..and they all agree.
イギリス人、中国人、フランス人、アメリカ人、ロシア人、イスラエル人、サウジアラビア人がひとつのバーに入って行った。・・・そして全員一致。
You'd better explain it to your boy at a later stage.
坊やには後で説明した方がいいがいい。
Like I said, old friend, an awful shame.
もう言ったが、古い付き合いなのに、ひどく残念だよ。

S:Time to go.
さあ、行こう。

クラブスタッフ:If I could ask you to settle up, Sir?
ご清算をお願いしてもよろしいでしょうか?

S:Yes, of course, yes.
ええ、もちろんです。

D:What did it mean?
あれってどういう意味?

S:That my membership has been cancelled with immediate effect.
あれは私のメンバーシップはこれまでという意味だ。即効力だったな。
A pity.They do a marvellous Eggs Benedict.
残念だ。あそこのエッグ・ベネディクトは絶品だったのに。

D:The joke, Scottie, the joke?
あの冗談、スコッティ、冗談の方は?

S:I thought that was perfectly clear.
あれは明白だと思ったが。

D:No.
ううん。

S:Substitute the nationality for the security agency.
国家をそこの安全保障機関に代えてみるんだ。
British MI6.
イギリスMI6。
The Chinese Ministry for State Security.
中華人民共和国国家安全部。
American CIA.
アメリカCIA。
Israeli Mossad.
イスラエルモサド秘密諜報機関。
Russian FSB.
ロシアFSB。
The Saudi GIP.
サウジアラビア総合情報庁。
OK? The punchline was that they all agree.
いいな?オチは全員一致というところだ。
Danny, they've never agreed about anything.
ダニー、彼らがこれまで合意したことなんてない。
Until now it seems.
おそらく今までは。
Whatever Alex discovered -- whatever it was, whatever it is -- no-one wants in the open.
アレックスが発見した物が何でも、何だったか、何なのか、とにかく誰も開けたくないんだ。
We're not up against one intelligence agency.
我々は秘密情報機関ひとつを相手にしているのではない。
We're up against them all.
奴ら全員を敵にまわしているんだ。
What does it mean? It means we are quite alone.
どういう意味か?我々は孤立しているということだよ。

(スコッティと別れひとりで歩くダニーに近づく車)
Rich:Get in the car.
乗りな。

D:What?
何?

R:Get in the fucking car!
乗れって!
RICH TUTS Found yourself a rich Daddy, my fun-loving-friend?
(舌打ち)お金持ちのパパを見つけたのか?お楽しみ好きちゃんが?
Or is it fun no more, Danny? Have you fallen out of love? With fun? You have.
もう楽しくなくなったか、ダニー?愛は終わってしまった?楽しみも?だろうな。
Some people call that growing up.
それを成長という者がいる。
I call it growing old.
僕に言わせればそれは加齢だね。
Once you let fun go, you never get it back.
一度楽しみを手放したら、もう二度と戻らない。
Over and above everything and anybody ...
何でも誰にも当てはまる・・・
I choose fun.
僕は楽しみを選んだ。
It's for you.
プレゼントだ。
Not here!
ここでやめろ!

D:What is it?
これ何?

R:It's the impossible.
不可能な事。

D:What made you change your mind?
なんで気が変わったの?

R:I didn't.
変わってない。

D:I don't understand.
わからないな。

R:I'm sure you don't.
そりゃそうだそう。
Get out.
降りろ。
Get out the car.
降りるんだ。
Oh, Danny? Have fun.
あ、ダニー? 楽しんでね。

PHONE RINGS
(封筒を開けると携帯が出て来てそれが鳴り出した)





訳ここまで

ちょっとわからなかったのは、スコッティの友人ジェイムズってクラブの経営サイドなんですかね?入った時にダニーが渡された「会員規則」なる事項が読めなかったけど、彼らはその規則を違反したのかな?それともスコッティがすぐにメンバーシップを剥奪されたのは、エージェントの力が入ったということかな。