Sofia and Freya @goo

イギリス映画&ドラマ、英語と異文化(国際結婚の家族の話)、昔いたファッション業界のことなど雑多なほぼ日記

0502 Zurich Part 2(後)

2015-01-15 23:35:00 | Cabin Pressure

CDボックスは壮観な眺め!

ついにキャビン・プレッシャーの和訳も最終となってしまいました。ホロリ。
感想と私の疑問はまた改めて書きます。
BBCiPlayer でのオンデマンドはコチラ。あと28日間聴けます!







CAROLYN: You’re very quiet. ずいぶん静かね。

HERC: I was just taking in the plan. I am right in thinking it’s entirely based on finding buried treasure? I’m not missing a subtlety? ちょっとその計画を考えてたんだ。それは完全に、埋もれた宝の発見に基づいていると考えていいんだよね?僕は機微を汲み取れてないんだろうか?

CAROLYN: No, no, I know how it sounds but Douglas was very convincing. ううん、ありそうもなく聞こえるのはわかるんだけど、ダグラスは確信してるようなのよ。

HERC: Yeah, all right. Supposing he’s right and there is a fortune on GERTI somewhere. What will you do with it? ふうん、そうか。彼が正しくてガーティーのどこかに幸運が転がっているとしよう。それで君はどうしようというの?

CAROLYN: Well, re-start MJN, of course. あら、MJNの再建よ、もちろん。

HERC: Of course. もちろん。

CAROLYN: I’m sorry, Herc, but I really don’t want to move to Zurich, and I can hardly ask you to move back to Britain. ごめんなさい、ハーク、でもチューリッヒにはどうしても行きたくないの、それにあなたにイギリスへ戻ってとたのむのも無理だし。

HERC: Why not? どうして?

CAROLYN: Well, why would you? And don’t say, ‘Because I love you.’ だって、あなたがなぜ?ああでも言わないで、「愛してるから」は。

HERC: I won’t say it, but I shall think it really quite loudly. 言わないよ。でも心の中で声高く思うとしよう。

CAROLYN: Herc! ハーク!

HERC: Why do you hate me saying it so much? どうして僕がそう言うのがそんなに嫌いなの?

CAROLYN: I don’t hate it so much any more but ... well, you do say it easily, Herc, to each of your four previous wives, for instance, and Lord knows how many girlfriends. What’s different this time? 今はもうそんなに嫌ってはいないけど・・・だってあなたは簡単に言うわね、ハーク、4人の元奥さんにとか、例えばね、言ったガールフレンドの数は神のみぞ知るわ。それと違いはあるの?

HERC: Well, for instance, the colour of your hair. まあ、例えば、君の髪の色とか。

CAROLYN: My what? 私の何が?

HERC: Your hair is white. 君の髪は白い。

CAROLYN : It is. そうね。

HERC: Would you care to guess how many of my four wives and – as you are right to imagine – countless girlfriends have had white hair? I’ll give you a clue: it’s none. A preponderance of brunettes, some blondes, the odd redhead, but you are absolutely the first whitehead. 僕の4人の元妻のうち ー 君の想像どおりの ー 数えきれないほどのガールフレンドのうち何人が白い髪だと当ててみてくれる?ヒントあげるよ:答えはゼロ。ブルネットが優勢、ブロンドも何人か、赤毛はまれにね、だけど君はまったくの初めての白い頭。

CAROLYN: What a novel way you’ve chosen to end our relationship. なんて奇抜なやり方を選んだものね、別れ話にしても。

HERC: My point is that you are not remotely my type – and you’re right, you are not the first woman I’ve loved. But you are – to my complete surprise and frankly, at first, dismay – the first woman I’ve ever fallen in love with ... you know, like a teenager. It was on our second date – Rigoletto. It wasn’t the look of pure rapture on your face; it was the look of bored contempt you assumed when you saw me looking. 要点はと言うと、君はまったく僕のタイプではない ー そして君は正しい、君は初めて愛した女性ではない。だが君は ー 僕自身驚くことには、率直に言って、最初は狼狽したことには ー 恋におちた最初の女性だ・・・何て言うか、10代の少年のように。あれは2番目のデート ー リゴレットの時だった。君の顔には歓喜の様子もなく;うんざりした侮辱の態度を僕が見ているのを知った時にとったね。

CAROLYN: Oh, Herc. ああ、ハーク。

HERC: But I didn’t decide to marry you until the day you flew to Ireland to buy me a stuffed sheep just because you knew how much I would detest it. しかしそれでも結婚しようとは決めなかった。君がアイルランドに飛んで、羊の剥製を買って来た日までは。僕がいかに忌み嫌うかを知っているというだけの理由で。

CAROLYN: No-one decides to marry me. I decide to marry them. 誰も私と結婚すると決めないわ。決めるのは私よ。

HERC: Of course. And do you so decide? もちろんだよ。それで決めた?





MARTIN: After-take-off checks complete. 離陸後チェック完了。

DOUGLAS: Thank you, Captain. Arthur, you can talk again. お疲れ様、機長。アーサー、また話してよし。

ARTHUR : It was so amazing! You were amazing, Douglas! And then you were amazing, Skip! And then I was ... すごかったねぇ!君すごいよ、ダグラス!そして君もすごかったよぉ、スキップ!そして僕も・・・!

DOUGLAS: And you too, Arthur! Don’t forget the thing with the ID – you were amazing! そして君もだ、アーサー!IDの件を忘れるなよ ー すごかったぞ!

ARTHUR: I know! I was just being modest! And my Australian accent saved the day! 知ってる!謙遜しちゃった!それに僕のオーストラリアなまりが危機を救った!

MARTIN: You-you-you didn’t actually need to do the accent. き、ききき君は実のところあのアクセントは要らなかったけど。

DOUGLAS: And indeed you didn’t actually do the accent. それに実際、君は実のところあのアクセントできてなかった。

ARTHUR: It saved the day. あれが救ったんだよ。

MARTIN: Well, assuming that Douglas is right and GERTI is worth untold riches for some reason – which, now I put it like that, seems pretty unlikely ... じゃ、ダグラスが正しいとして、ガーティーに未知の価値があるとしよう、何らかの理由で ー 今のところそうしておくけど、どうもかなりあり得ないっぽい・・・

DOUGLAS: Ah, but if you just stop after ‘Assuming that Douglas is right,’ it sounds far more plausible. As soon as we land in Fitton, we’ll search every inch of her. あー、だがもし、「ダグラスが正しいとして」のところで止めたら、その方がよっぽど信憑性がある。フィットンに着陸しだい、隅々まで探すんだ。

ARTHUR: Ooh, I’ll start now. Don’t worry, Skip – Douglas always saves us! Like remembering the brake pads. じゃあ、僕もう始めよう。心配ないよ、スキップ ー ダグラスはいつも危機を救ってくれる!ブレーキパッドのこと覚えてたように。

MARTIN: That was me! あれは僕だぞ!

ARTHUR: Well, yeah, but you were being Douglas. See you! まあ、そうだけど、あの時の君はダグラスだった。じゃあね!

DOUGLAS: That’s true, actually, Martin. That was very quick thinking. 確かに、そうだった、マーティン。あれは頭の回転がよかった。

MARTIN: It was pretty good, wasn’t it? なかなかだったよね?

DOUGLAS: Absolutely. You were calm, decisive, resourceful. まったく。君は冷静で、機知に富み、判断力があったぞ。

MARTIN: Yes, I suppose I was. It was easier, somehow, when I was, I was pretending to be you. うん、そうだったと思う。なぜか簡単にできた、僕がその、君のふりをしていた時には。

DOUGLAS: Well, there’s nothing to stop you doing that, you know. I don’t have a copyright on this shtick. Well, I do in this flight deck, but I’m prepared to license it for use in other countries – Switzerland, for instance. なら、誰もそれをやるなと言ってない、だろ。僕が著作権もってるわけでもない。まあ、僕はこのフライトデッキでやるよ、でも他の国での使用を許可したっていい ー 例えばスイスでとか。

MARTIN: Yes, but I can hardly spend the rest of my career pretending to be you. うん、だけど僕がこれからのキャリア中ずっと君のふりをして過ごすなんて無理だよ。

DOUGLAS: Well, technically you’d be pretending to be Rory. いや、厳密には君はローリーのふりをすることになる。

MARTIN: Who’s Rory?  ローリーって?

DOUGLAS: Old EOAC captain I flew with when I started out. That’s where I got it from. 昔の欧州航空の機長で、僕が始めた時に同乗したんだ。彼から僕はそれを取得したんだ。

MARTIN: You mean you’ve just been imitating Rory all this time? じゃあ君は単にローリーの真似をずっとしていたっていうのか?

DOUGLAS: No, no – only the first couple of years. Then it just becomes part of who you are. That’s why you have to pick your model carefully. You, of course, have picked terribly well. 違う、違う ー 最初の2年くらいだけだ。その後は真似だったものが自分の一部となる。だからモデルは注意して選ばないとな。君は、もちろん、その点大変よくやったぞ。

DOUGLAS: Fitton Approach. フィットンに接近。

KARL: Yeah? Continue transmission. うん?通信継続してください。

DOUGLAS : Guess who? だ~れだ?

KARL: GERTI! Back safe from the vet’s. ガーティー!よくも無事でお医者さんから。

DOUGLAS: With a waggly tail and a cold wet nose. 尻尾を振って冷たく湿った鼻先で。

MARTIN: Both those things are really bad for an aeroplane. それは両方とも飛行機にはちっとも良くないんだけど。

DOUGLAS: Still, we work with what we’re given. それでも、僕らは与えられたものでやってるけどね。




ARTHUR: Hi, Douglas. や、ダグラス。

MARTIN: Any luck? なんかあった?

DOUGLAS: No. Whatever it is, it’s definitely not in the cabin. いや。それが何だろうとも、操縦室には絶対にない。

ARTHUR: Oh. Ooh, have you looked under the seats? うーん。あ、イスの下は見た?

DOUGLAS: Yes, Arthur. はい、アーサー。

ARTHUR: What about the overhead lockers? 上のロッカーはどうかな?

DOUGLAS: I’ve looked everywhere I can think of, Arthur. Shall we just assume that includes everywhere you can think of? 考えつくところは全て見たよ、アーサー。それは君の考えつく全ての場所を含むと仮定しようか?

ARTHUR: Right-o. いいよ。

MARTIN: Well, I’ve checked the hold, the undercarriage, the wiring channels, the avionics bay, the tanks, the engines ... Nothing. えっと、僕がチェックしたのは荷物室、機体支持部、配線管、電子機器倉、タンク類、エンジン類・・・でもなかった。

DOUGLAS: Well, it’s got to be somewhere. だが、どこかにあるはずなんだ。

ARTHUR: Oh, er, that’ll be Mum and Herc. あれ、あー、きっとママとハークだ。

ARTHUR: Hi, guys. Look, we got her back and ... (high-pitched) ... oh! 来たね、見て、取り戻したよ・・・・ああ!

GORDON: Hello, Arthur. ハロー、アーサー。

ARTHUR: Oh, right, Dad, here. Okay, hi. I’ll go and get the others. あ、そっか、パパ、ここに。やあ、ども。僕戻ってみんなを呼んでくる。

GORDON: Er, no, no, no. No need for that. いやいや、それには及ばん。

ARTHUR: No, no, of course not. Silly. Stupid. Sorry. Um ... I tell you what, shall I just get them anyway, so ... いやいや、そりゃね。バカ、マヌケだ、ごめん。うーん、それじゃあね、とにかくみんなを呼んで来るよ、そしたら・・・

GORDON : No. No, can’t we just have a nice little chat, father and son? いいや。いい、ちょっとおしゃべりでもどうかね、父と息子で?

ARTHUR: Well, I suppose we could. We just never have. ああ、それもいいかな。今までしたことないけど。

GORDON: No. Now, listen, Arthur. I just wanted to make sure you understood what your mum did for you at the auction today. そうじゃな。その、なあ、アーサー。ワシはただ、おまえが、今日のオークションでママがおまえにしたことをわかってるのかと思ってな。

ARTHUR: Yes. She stopped you from getting GERTI. うん。パパにガーティーをとられるのを止めた。

GORDON: That’s right. She turned down a quarter of a million pounds for your sake. Now she’s in debt, her business just folded, but she turned down all that money to please you. Do you really think that’s fair? そのとおりじゃ。おまえのために25万ポンドを拒否した。今やママは負債者で、ママのビジネスは倒産じゃ。しかしママはおまえを喜ばせるためにあの金を拒否した。それは本当に公正と思うか?

ARTHUR: I-I didn’t ... ぼ、僕・・・

GORDON: I’d hate it if, later on, she started resenting you for it. ワシじゃったら嫌じゃ、もしも後で、ママがそのためにおまえに腹を立てたりでもしたら。

ARTHUR : Douglas says you’ve hidden something valuable on GERTI. ダグラスはパパが何か価値のあるものをガーティーに隠したと言ったんだもん。

GORDON : Oh dear, oh dear. Now-now listen, son. Douglas is a cheap swindler, so he assumes everybody else is. No, there’s nothing hidden on her. お~やおや。よくお聞き、息子よ。ダグラスは見下げ果てたペテン師じゃ、だから奴は他の人間もそうだと思っとる。あそこには何にも隠されておらんよ。

ARTHUR: She’s not valuable? ガーティーには価値がないの?

GORDON: Not at all. 全然じゃよ。

ARTHUR: You promise? 約束できる?

GORDON: Cross my heart and hope to die ... 神に懸けて、ウソだったら死んでもいい・・・

ARTHUR and GORDON : Terrapins tickle me if I lie. ウソついたらカメにくすぐられてもいい。

ARTHUR: So you do want her just to get back at Mum? じゃあガーティーを欲しいのはママに仕返しするだけのためなの?

GORDON: No, no, of course not! Look, I’ll tell you the real reason. いや、いや、もちろん違う!いいかい、本当の理由を教えよう。

ARTHUR: Okay. いいよ。

GORDON: It’s her registration, GERTI. You see, that was my mother’s name: Gertrude. Everyone called her Gertie. And when she died, I bought this plane in her memory. That’s why I didn’t want your mum to have her. She’s all I’ve got left of my own mum. So what d’you say, son? Can I have her back? 登録した名前だが、ガーティーの。あれはな、ワシの母さんの名前なんじゃ:ガートルート。ガーティーと呼ばれておった。母さんが死んだ時、この飛行機を買った。思い出のために。だからワシャおまえのママにとられたくないんじゃ。実の母さんから残されたものはあれだけじゃ。どうだろうか、息子よ?またワシに返してもらえんだろうか?

ARTHUR: Oh. I suppose, if it’s really ... Wait a minute. Your mum’s name was Maud! ああ、それなら僕、もし本当に・・・待てよ。パパのママの名前はモードだ!

GORDON: Yeah, dammit, I forgot you’d met her. ああ、クソっ、会ったことあるのを忘れとった。

ARTHUR : She was my gran! Douglas! Martin! 僕のおばあちゃんだ!ダグラス!マーティン!

GORDON: No, no, no, no, don’t do that! やめ、やめ、やめ、やめんかい!

ARTHUR : You said you weren’t lying! You said, ‘Terrapins tickle me’! ウソじゃないと言ったぞ!「カメにくすぐられてもいい」って!

Terrapins

MARTIN: What is it, Arthur? Oh. どうした、アーサー?おお。

DOUGLAS: Ah, not you again. ああ、またあんたか。

ARTHUR: There’s definitely something hidden on GERTI! 絶対に何かが隠されてるよ、ガーティーに!

GORDON: No, no, no, you don’t know ... 何を言うか、知らんくせに・・・

ARTHUR: Yes I do! You said there wasn’t and you were lying. And now Douglas is gonna do something clever and find it! 知ってる!パパは何もないって言ったけどウソだった。今からダグラスが何か頭のいいことして見つけるんだ!

DOUGLAS: Yes, thank you for the build-up, Arthur, but I’m not sure ... うむ、賞賛には感謝するが、アーサー、だけど僕にも・・・

ARTHUR: Oh, come on, Douglas! Just find it! ああ、たのむよ、ダグラス!見つけて!

DOUGLAS: Did you hide something on the plane, Gordon? 君は何か飛行機に隠したかね、ゴードン?

GORDON : No.  ノー。

DOUGLAS: Too fast. You did, didn’t you? 速すぎる。隠したんだな?

GORDON: No. I’m not a smuggler. ノー。ワシャ運び人じゃない。

DOUGLAS: That’s true. So why else might you hide something? What was going on back then? You were getting divorced, of course ... Oh. Or did you suspect you were going to get divorced ... それはそうだ。それならなぜ何かを隠すのだ?裏に何がある?君は離婚しようとしていた、当然・・・あ。もしくは、離婚されると感づいていたのかな・・・

GORDON: No! ノーォ!

DOUGLAS: ... because if you did, then suppose you could make your plane a lot more valuable than it looked? Then, come the divorce, you could let Carolyn take the house and the car and - indeed – the son, so long as you got the plane. ・・・なぜなら、もしそうだったら、君の飛行機を見た目よりはるかに価値があるものにできたかも知れないね?そして、離婚したら、キャロリンには家と車、それと、ー 実に ー 息子も渡せる。君が飛行機を得る限り。

GORDON: No, if I’d done that, even you clowns would have found it by now. いんや、もしそうしたなら、おまえらアホどもとて見つけておるってもんじゃ。

DOUGLAS: Not if it was too small for us to find. 小さくて見つからないものかも知れない。

GORDON: Well, then I’d have taken it in St Petersburg. ふん、それならワシがサンクト・ペテルスブルグで取って行けたわい。

DOUGLAS: Yes. So, it must be something that’s somehow big and small at the same time. What’s big and small at the same time? うむ。つまり、それは何か大きく、かつ同時に小さい物に違いない。大きく、かつ同時に小さい物とは何だ?

ARTHUR: The Great Wall of China! 万里の長城!

DOUGLAS: Ooh! Of course! おお!そうだとも!

ARTHUR: Ah, finally. About time. あ~、やっと。この時が。

DOUGLAS: Thank you, Arthur! Look! ありがとう、アーサー!見よ!
(パネルを開けて)
DOUGLAS: The wiring channels. 配線管だ。

MARTIN: The wiring channels? I told you: I searched them. There’s nothing there. 配線管?言ったろ:そこは調べた。何もなかったよ。

DOUGLAS: Yes there is. There’s the Great Wall of China! あるんだ。万里の長城が!

MARTIN: What are you talking about? 何言ってるんだ?

DOUGLAS: Big and small at the same time. Very very long, but very very narrow. Just like ...  大きく、かつ同時に小さい。非常に非常に長いが、非常に非常に細い。こんな・・・

DOUGLAS: ... these! ・・・ふうに!

MARTIN: Some wires? 配線?

DOUGLAS: Not some wires; all the wires. Think of all the wiring on GERTI. Every instrument, every light, every generator – all connected from nose to tail, from wing-tip to wing-tip with miles and miles of electrical wiring. これだけじゃない;配線全てだ。ガーティーの配線全てを考えるんだ。全ての計器、全ての照明、全ての発電機 ー 鼻の先から尻尾まで、翼の先から翼の先まで、何マイルもの電気配線を集めたら。

MARTIN: But the wires have to be copper. でも配線類は胴のはずだけど。

DOUGLAS: No. They have to conduct electricity. And what conducts electricity even better than copper but looks ... ... like this? 違う。電気を伝える物でなければならない。では何が電気を胴よりさらに良く伝え、見かけは・・・・こういうものは

MARTIN : Gold. 金。

GORDON: Oh, spit. ああ、小癪な。

CAROLYN : We’re back at last. We ... Gordon? What’s going on? やっと戻ったわよ。私達・・・ゴードン?何してるの?

ARTHUR: Hi, Mum, Herc, Theresa! Dad dropped in. He’s off now, probably. Oh, and you know you said we couldn’t expect a fairytale ending? やあ、ママ、ハーク、テレーザ!パパが来たんだ。もう帰るって、たぶんね。ああ、あとママは僕たちが大団円なんて期待できないって言ったよね?

CAROLYN: Yes. ええ。

ARTHUR: It turns out GERTI’s partly made of gold. でも実はガーティーの一部は金だってわかったんだよ。

CAROLYN: Is she indeed? あらそうなの?

DOUGLAS: Ah, hi, Carolyn. Yes, it turns out that just as Arthur kept his expensive brake pads wrapped up in a cheap van, his father kept his hoard of gold looped up and down a cheap aeroplane. おや、キャロリン。うん、結局はアーサーが高価なブレーキパッドを安いヴァンで包んでいるように、親父さんの方は彼の金の財宝を安い飛行機の隅々に這わせていたんだよ。

THERESA: But, Douglas, gold’s much heavier than copper. でも、ダグラス、金は銅よりもかなり重いのよ。

DOUGLAS: Indeed. まさしく。

MARTIN: Yes! So if you replaced all the copper with gold, surely the aircraft would become sluggish. そうだ!それじゃもし、あの銅を全部金に取り替えたら、当然その飛行機は重くて飛びにくい。

DOUGLAS: True. 正しいね。

MARTIN: Unresponsive. 反応も鈍る。

DOUGLAS: Doubtless. 疑いなく。

MARTIN: I mean, just generally very difficult to fly ... Oh my God!! All this time I thought I was a lousy pilot, I was flying a notoriously hard plane to fly! Which had been deliberately made harder to fly by ... てことは、一般的にとても飛ぶのが難しい・・・なんてことだ!!それをずっと僕は自分をダメなパイロットだと思ってた。悪名高いほどに飛びにくい飛行機を操縦していたんだ!それは故意に飛びにくいよう作られていた・・・

DOUGLAS: ... being partly made of gold! ・・・一部が金でできているために!

CAROLYN: And all this time I was constantly at my wits’ end how to avoid being bankrupted by a plane ... ・・・そしてずっと私は何度も追いつめられたのよ、飛行機で破産するのをどうやって避けるかと・・・

DOUGLAS: ... that was partly made of gold! ・・・それが一部は金でできていた!

ARTHUR: And every time I brought you coffee ... そして僕がコーヒーを持って来る度に・・・

DOUGLAS: Yes? うん? 

ARTHUR: ... there was gold in the plane! ・・・飛行機には金があった!

DOUGLAS: Yes! Though I’m not sure I catch the irony. そうだ!でもその逆説がわかったか定かでないが。

ARTHUR: I thought we were just saying things we did in the plane. 僕、みんなが飛行機の中でやってたことを言ってるのかと思ったんだ。

GORDON: All right, all right. Look, I-I’ll give you a deal. わかった、わかった。どうだ、いい条件を考えたぞ。

CAROLYN: Gordon, I’ve said it before and I expect never ever to have to say it again. Get off Our Jet STILL. ゴードン、前にも言ったし、よもやまた言わなけりゃならないとは思ってなかったわ。降りなさい、まだうちのジェット(Our Jet Still)よ。




MARTIN: Are you sure, Theresa? 本当にいいの、テレーザ?

THERESA: Of course. It’s completely your decision. もちろんよ。それはあなたが決めることですもの。

CAROLYN: Well, the nice man at the brokerage has given me an estimate on the gold. はあ、代理店にいい人がいて金の見積もり出してくれたわ。

DOUGLAS: And? それで?

CAROLYN: Put it this way: there shall be buns for tea. A really very large number of absolutely top-quality buns. For instance, Martin, if you insist on hanging around here where you’re not wanted, I find I am in a position to match your starting salary at Swiss Airways. こういうふうに言ったの:お茶のお菓子になるでしょう。本当に非常に多くの間違いなくトップ・クオリティのお菓子と。たとえばね、マーティン、もしあなたが望まれてなくてもこの辺にいたいとあえて言うのなら、私はスイス航空のあなたの初任給と同額出せると気づいたわ。

MARTIN: Yes – or, I was thinking, now MJN is safe, you could use that to hire another captain. うん ー それかね、考えたんだけど、MJNが安全な今、それを別の機長を雇うのに使ってもいいんだよね。

CAROLYN: Oh, what an excellent decision, Martin. まあ、なんて素敵な決心かしら、マーティン。

ARTHUR: Are you going to Zurich, then, Skip? それじゃチューリッヒに行くの、スキップ?

MARTIN: I think so, Arthur. You understand, don’t you? そうなるね、アーサー。わかってくれるよね?

ARTHUR: Of course I do. You’re Mowgli. もちろんだよ。君はモーグリだもん。

MARTIN: Who? 誰のこと?

ARTHUR: You’ve got to go to the human village, which is Zurich, with the girl with the water on her head, who’s Theresa, leaving behind Bagheera, who’s Mum, and Baloo …  君は人間の村に行かなきゃならない、それはチューリッヒ、あの頭に水を乗せた女の子と、それがテレーザ、バゲーラを後に残して、それはママ、そしてバルー・・・



DOUGLAS: No-one is Baloo. 誰もバルーじゃない。

ARTHUR: I wanted to be Baloo. 僕がバルーになりたかった。

DOUGLAS: Oh, fine! You’re Baloo. ああ、いいね!君がバルー!

ARTHUR: Brilliant. ブリリアント。

CAROLYN: I shall advertise for a new pilot in the morning. 朝になったら新しいパイロットの募集広告を出しましょ。

HERC: Well, given our recent discussion, Carolyn, and assuming you haven’t revised your opinion about stupid Zurich and its stupid clocks, I suppose I should be looking for a job in this country. それはそうと、僕達のこの前の議論を前提として、キャロリン、さらに君がバカチューリッヒとバカ時計に関する意見を変更してないと仮定すると、僕はこの国で仕事を探した方がよさそうだ。

CAROLYN: But Herc, I can’t possibly match your salary, not even close! でもハーク、私にはたぶんあなたのお給料の額は払えないわ、近づけることでさえも無理!

HERC: No, no, but as discussed, I love you, and will do anything to be with you, so you have me rather over a barrel there. Besides, you can’t put a price on the fun I shall have being Douglas’ captain. それはそうだ、でも話したように、僕は君を愛してる、そして君と一緒にいるためには何でもするだろう、それで僕は君のいいなりだ。なおまた、ダグラスの機長になるという僕の楽しみには値もつけられないし。

DOUGLAS: Oh, God. おお、神よ。

CAROLYN: Herc. ハーク。

HERC: Yes? はい?

CAROLYN: I love you, Herc; but Douglas will be captain. あなたを愛してるわ、ハーク;でもダグラスが機長になるの。




BING!
MARTIN: Good evening, ladies and gentlemen. My name is First Officer Martin Crieff, and it is my very great pleasure, on behalf of Captain Loutre and myself, to welcome you aboard this short Swiss Airways flight from Lyon to Zurich. こんばんは、ご搭乗の皆様。副操縦士のマーティン・クリフです。当機をご利用いただきまして、機長のルタールの代理としてまた私自身、リヨンからチューリッヒの短い空の旅へ心から歓迎いたします。

MARTIN (フランス語): Bonsoir, mesdames et messieurs. Je suis le Premier Officier, Martin du Creff ... ボンソワール、マダム ゼ ムシュー(こんばんは、皆様)。ジュ スイ ル プルミエ オフィセール(私は副操縦士の)マルタン・ドゥ・クルフ・・・





DOUGLAS: Okay: People Who Ought To Have Been Arch Enemies. いいよ:天敵であったであろう人達。

HERC: Ah! Donna Summer and Anna Wintour. ああ!ドナ・サマーとアナ・ウィンター。

DOUGLAS: Very good! Vivienne Westwood and Clint Eastwood. やるな!ヴィヴィアン・ウエストウッドとクリント・イーストウッド。

CAROLYN: Drivers. Now look: Arthur made them, but he’s busy in the galley. This does not count as me bringing you coffee. 運転手達。これ、ほら:アーサーが入れたのだけど、彼はキッチンで大忙し。これは私があなた達にコーヒーを持って来たとは見なされないわよ。

DOUGLAS: Thank you, Mrs. Ship... ありがとう、ミセス・シャプ・・・・

CAROLYN: Don’t you dare. やめなさい。

HERC: Wayne Sleep and Rick Wakeman. ウェイン・スリープとリック・ウェイクマン。

DOUGLAS: Yes! そうか!

CAROLYN: What’s this? なにそれ?

DOUGLAS: Arch Enemies. 天敵。

CAROLYN: Oh! Erm ... Ruby Wax and John Wayne. ああ!えー・・・ルビー・ワックスとジョン・ウェイン。

DOUGLAS: Excellent! お見事!

CAROLYN: Naturally. 当然よ。


DOUGLAS : Colombo Centre, good evening, this is Golf Tango India from OJS Air, joining you flight level three one zero, destination Addis Ababa.  コロンボ・センター、こんばんは、こちらゴルフ、タンゴ、インディア、OJSエアー、フライトレベル310でそちらに進入、目的地はアディス・アババ。

AIR TRAFFIC CONTROL : Roger, Golf Tango India. Maintain three one zero, turn right, heading two seven zero. 了解、ゴルフ、タンゴ、インディア。310を維持、右折し、270へ進行してください。

DOUGLAS: Oh, rats. おぅ、くそっ!

HERC: What? どうした?

DOUGLAS: Well, look. Flying due west at seven p.m. We’ll have the sun in our eyes the whole way. I hate flying into the sunset. 見てみろ。真西に夜7時のフライトだ。ずっと太陽に向かうことになる。日没に向かう飛行は大嫌いなんだ。

HERC: Oh dear. Long trip, too. Tell you what: I know another game that’s rather fun on passenger flights. What you do is get a piece of fruit or something, then you take turns hiding ... いやはや。長距離だし。どうだろう:別のゲームを知ってる。旅客飛行ではけっこう楽しい。やり方は果物か何かを使って、順番にそれを隠す・・・・

DOUGLAS: Yes, yes. I believe I know that one, actually. はい、はい。それならきっと知ってるやつだと思う。実は。

HERC: Shall we do that, then? It does pass the time. それやろうか、それじゃ?時間潰れるよ。

DOUGLAS: Why not? そうしよう。


DOUGLAS: Arthur? アーサー?

ARTHUR : Yes, Skip? はい、スキップ?

DOUGLAS: The lemon is in play. レモンはプレー開始。

ARTHUR: Brilliant! ブリリアント!





*in playには「ふざけて、冗談に」と「(球技の球が)ライン内に=試合中」のいう別の意味があり、そのふたつをかけていると思います。

*ジャングルブックで、主人公モーグリーが人間の女の子に連れて行かれるシーンがなかなか見応えあったのでペタりしておきます。




英語のスクリプトはコチラからお借りしました。Many thanks!!

0502 Zurich Part 2(前)

2015-01-12 22:20:00 | Cabin Pressure
さ~て12/24放送分Part 2の前半です。

そうそう、BBCiPlayer でのオンデマンドはコチラ。あと18日間聴けます!

Cabin Pressure: A-Z アマゾン・ジャパンの説明によると厚さは2、2cm・・・意外に薄いですね?発売は1月29日と当初よりも遅くなりましたよ。

ドレッサージュ:馬を美しく動かす技を競う

ARTHUR: Hi, Tiffy, it’s me! Look, I’m really sorry but I might be a bit late to watch you do your horse dressing. ... Er, dressage, yeah, yeah. ... No, no, I’d love to. It’s just that I have to drive an ice cream van full of pilots to a scrap yard. ... No, literally. ... Well, it’s a long story. ... Oh, would you? Great! Well, it started when Skip – um, you remember Skip? Martin? One of my pilots? The captain. ... No, the other one. ... Well, they both have hats, but ... Yeah, that’s him. Er, yeah, anyway, Skip got offered this great job at Swiss Airways but he explained to us he wasn’t gonna take it so MJN could stay together. Except then Mum explained to him that actually he was going to take it and you can’t expect a fairytale ending but that we’d all be fine, even me. Er, oh! And that was when Skip gave me his van! And I bought some amazing brake pads and a thousand ice lollies and painted Goofy on it and now I’m an ice cream man guy! Er, but that’s not the main thing. The main thing is that then we had to sell GERTI. So we took her to auction but no-one would buy her except a scrap metal guy. Except then my dad, who used to own her, turned up and bid a quarter of a million pounds! ... Well, yeah, kind of great, only I sort of maybe thought it would be a good idea if he didn’t buy her, so I bid ten million pounds. ... No, you’re quite right. I don’t. No, Mum spotted that as well. Yeah, but luckily, she persuaded the scrap metal guy to buy GERTI after all! Except then, Douglas came back from talking to Dad and said it was really important we buy her back again! So we’re doing that now! Douglas is phoning the scrap metal guy and then I’m gonna drive him, Martin and Theresa to rescue GERTI before Dad gets her. ハ~イ、ティッフィ、僕だよ!あのさ、ほんっとに悪いんだけど、君の馬ドレッシング・・・あ、ドレッサージュ見るのちょっと遅くなっちゃうかも・・・うん、うん・・・ううん、見たいよ。ただ僕アイスクリーム・カーにパイロットを詰め込んでクズ鉄置き場まで運転しなくちゃならないんだ・・・違う、比喩じゃないよ・・・でも、話すと長いんだ・・・えー、いいの?嬉しいな!えと、話はスキップから始まって・・・スキップ覚えてる?マーティンだよ?うちのパイロットの?機長の。・・・ううん、違う方。・・・ああ、両方とも帽子は被ってるんだ、でも・・そうそう、その人。え~、ま、とにかく、スキップはスイス航空のいい仕事に受かったんだけどさ、それをやらないなんて言ってね、そうすればMJNはずっと一緒にいられるからって。だけどママが、彼がその仕事を受けても、大団円にはならないけど僕たちみ~んな大丈夫なんだから、って話したんだ。僕もだよ。ああ、それでスキップが僕にくれたんだよ!それから僕すっごくいいブレーキパッドとアイスを1000本買ってグーフィーを描いたから、今僕はアイスクリーム屋さんなんだ!あ~、だけど本題はそれじゃないよ。本題はそれで僕たちはガーティーを売らなくちゃいけなくなった。それでオークションに出したんだけど、クズ鉄屋しか買う人がいなくてね。例外はパパで、前の持ち主なんだけど、現れて25万ポンドを入札したんだよ!・・・まあ、うん、いいと言えばいいけど、僕としてはもしかしたらパパが買わない方がいいかもしれないなあなんて思って、僕1千万ポンドで入札したんだ。・・・そうそう、君の言うとおり、僕にはないし。ママもそこに気がついて。うん、でも運良く、結局ママはクズ鉄屋さんが買うよう説得したんだ!でもそれが、ダグラスがパパと話をしてきて、ガーティーを買い戻すことが本当に重要だと言うの!それで今ココというわけなんだ!ダグラスはクズ鉄に電話してて、僕は彼とマーティン、テレーザを乗せて運転して、パパにつかまる前にガーティーを救いに行くんだよ。
(はーはーぜーぜー)

ARTHUR: Theresa? Er, she’s the princess of Liechtenstein. ... No, still literally. ... Ah, well, that’s a long story as well. You see, it began when Mum and Herc ... Yeah, no, no, good point, Tiffy. I’ve probably told you enough. テレーザ?ああ、リヒテンシュタインのお姫様。・・・ううん、それも比喩じゃないよ。・・・ああ、でも、そっちも長い話になるから。ほらー、その話はママとハークが・・・うん、ううん、そうだよね、ティッフィ。もうずいぶん話したかも。




DOUGLAS: Okay, he’ll take twelve thousand for cash. よし、12000を現金ならいいそうだ。

CAROLYN: Twelve thousand?! He only paid ... 12000?!彼が払ったのはたったの・・・

DOUGLAS: Speculate to accumulate, Carolyn. But we’ll have to meet him at his airfield. When’s Herc getting here? 儲けるには投資だ、キャロリン。しかし会うには彼の空港に行かないと。ハークはいつ着く?

CAROLYN: Half an hour. 30分後。

DOUGLAS: Okay. Then you wait for him here, Carolyn. We’ll have to go in ... わかった。じゃ君はここで彼を待ってて、キャロリン。僕たちは乗り込まないと・・・

MARTIN: Oh, no. あ~あ。

THERESA: In what? 何に?

ARTHUR: Okay, guys, get in! さあ、いいよ、乗って!

THERESA: Oh! The Nachzehrer! まあ!ナックツエーラ!

MARTIN: The what? 何だい?

THERESA: Oh, that’s the monster that eats children, from the old folk tale. Why is it on your van? ああ、子供を食べるという怪物よ。古い伝説に出てくる。どうしてそれがヴァンに?

ARTHUR: It’s Goofy! これはグーフィーだよ!

DOUGLAS: All right, come on, get in. わかった、ささ、乗って。

ARTHUR: Oh, hang on, there’s only room for three. あれ、待って、席は3人分しかないや。

DOUGLAS: Martin, you’ll have to get in the back. マーティン、後に乗らないと。

MARTIN: I can’t ride in the back! 僕後には乗れないんだ!

DOUGLAS: What – because you’re the captain? 何を ー 機長だからって?

MARTIN: No – because I get travel sick if I can’t see out. You ride in the back. 違う ー 車酔いするんだ。外が見えないと。君が後に乗ってくれよ。

DOUGLAS: I’m not riding in the back! I’m masterminding the plan! 僕は後に乗らないぞ!僕は立案指導するんだから!

MARTIN: You can do that from the back! それは後でだってできる!

DOUGLAS: No I can’t! できるもんか!

MARTIN: Yes you can! できるよ!

ARTHUR: I’ll go in the back. Sounds fun! 僕後でもいいよ。おもしろそう。

DOUGLAS and CAROLYN : You’re driving! 君は運転!

THERESA: Would it help you boys if I rode in the back? あらそれなら私が後に乗ればいいのかしら?

MARTIN: Oh, oh. Well, I mean, if you, if you really don’t mind. え、そう。あの、それなら、もし、もしも本当にそれでいいなら。

DOUGLAS: It’s terribly good of you. 非常にありがたいお話です。

THERESA : For sure! そうだわね!

DOUGLAS: Okay, Arthur, first we need to go to my bank. それじゃ、アーサー、まずは僕の銀行に行かないと。

MARTIN: Douglas, wait. You-you really think GERTI’s valuable? ダグラス、待って。き、君、本当にガーティーに価値があると思ってるの?

DOUGLAS: I’m sure of it. 確かだとも。

MARTIN: But how can she be? If there was anything hidden on her, we’d have found it long ago. でも一体どこが?もし何か隠されていたら、ずいぶん前に見つけてるはずだ。

DOUGLAS: Not necessarily. It might be really tiny. Diamonds, for instance. そうとも限らない。すごく小さいものかもしれない。ダイアモンドとか、例えるなら。

MARTIN : Yes, Theresa? はーい、テレーザ?

THERESA : But you said in St Petersburg that time, Gordon and his engineers had GERTI all to themselves for hours and hours. If it was something small, why didn’t he take it then? でもセント・ペテルスブルグであの時、ゴードンとエンジニアが来てガーティーに何時間もいたんでしょ。もし何か小さいものだとしたら、どうしてあの時持って行かなかったの?

DOUGLAS: Ah. Actually hadn’t thought of that. ああ。それは思いつかなかった。

MARTIN: So it can’t be anything small or he’d have taken it, and it can’t be anything big or we’d have found it. それじゃ小さくて彼が持って行けるものではなし、かつ大きくて僕らが見つけられるものでもない。

ARTHUR: What if it’s something so big you can’t see it? もし大きすぎて見えないものだとしたら?

DOUGLAS: Like? どんな?

ARTHUR: The Great Wall of China. 万里の長城。

DOUGLAS : The Great Wall of China. 万里の長城。

ARTHUR: Yeah. You know, famously the Great Wall of China is so big, you can only see it from space. うん、ほら、よく知られているように、万里の長城はすっごく大きくて、宇宙からでないと見えないんだ。

MARTIN: N-no, Arthur. い、いや、アーサー。

DOUGLAS: Er, what you’ve done there, Arthur, is you’ve taken a fact that’s famously wrong, and you’ve got it wrong. あー、君が今した事というのは、アーサー、君がある事実を引用したが、それはよく知られている間違いだった、それで君は勘違いをした。

ARTHUR: Oh, right. あー、そうか。

DOUGLAS: And yet, in doing so, you haven’t made it right ... さらに、その過程で、君は間違いを正してないので・・・

MARTIN, ARTHUR and DOUGLAS : Yellow car. イエロー・カー。

DOUGLAS: Impressive, even for you! 感動的だ、君のこととはいえ!

ARTHUR: You mean you can’t see it from space? ってことは宇宙から見えないの?

MARTIN: No, but you can see it from the ground. It’s thousands of miles long. 見えない、でも地上で見えるよ。何千マイルもあるんだから。

ARTHUR: Then why can’t you see it from space? それでどうして宇宙から見えないんだろ?

MARTIN: Because it’s only a few feet wide. それは幅が数フィートしかないからだよ。

ARTHUR: Huh? はぁ?

MARTIN: Look, it’s very big along, but very small across, so ... ほら、縦にはすごく大きいけど、横はすごく小さいんだよ、だから・・・

DOUGLAS: Arthur, there’s the bank. アーサー、銀行があった。

ARTHUR: Oh! おお!

ARTHUR: Sorry, Theresa! New brake pads. Are you all right? ごめんね、テレーザ!新しいブレーキパッドなんだ。大丈夫?

THERESA : Yes, fine!  ええ、平気よ!

DOUGLAS: Right, I’ll be as quick as I can. Wait here. よし、極力早くするから。ここで待ってて。

ARTHUR: Ooh, I know. Um, maybe the fuel tank is full of fine wines. ふー、わかった。んー、たぶん燃料タンクは高級ワインでいっぱいなんだよ。

MARTIN : The fuel tank is full of fuel. 燃料タンクは燃料でいっぱい。

ARTHUR: Oh. うう。
(There’s a tap on the window. The window is lowered.窓をたたく音。窓が開く。)
ARTHUR: Oh, hello. やや、どうも。

POLICE OFFICER: Is this your van, sir? これはあなたのヴァンですか?

ARTHUR: Yeah. Isn’t it great? うん。すごいでしょ。

MARTIN: Erm, is there a problem, Officer? えー、何かあったのですか?

POLICE OFFICER: I hope not. But when three men in a van emergency-brake in front of a bank and one runs in while the others wait ... そうでないことを願います。しかし3人乗ったヴァンが非常ブレーキをかけた所は銀行の前、そして1人が駆け込み残りは待つという・・・

MARTIN: Ah. Yes. No, no, no, I’m so sorry, but ... あー。なるほど。いや、いやいや、すみません、でも・・・

POLICE OFFICER: And when the van has some sort of demon ... そしてヴァンには一種の悪魔が描かれて・・・

ARTHUR: It’s not a demon! It’s Goofy! 悪魔じゃないよ!グーフィー!

POLICE OFFICER: I see. Would you mind telling me what you’ve got in the back, sir? そうですか。後に積んでるものが何だか教えてもらえませんか?

ARTHUR: Oh yeah, of course. いいですよ、もちろん。

MARTIN: Arthur ... アーサー・・・

ARTHUR: A thousand strawberry lollies and the princess of Liechtenstein. イチゴアイス千本とリヒテンシュタイン王女。

POLICE OFFICER: All right, everybody out. わかった、全員降りろ。




HERC: Carolyn! Hello! キャロリン!おーい!

CAROLYN: Where were you? You’re late. I’ve been waiting ages. どこにいたの?遅いじゃない。ずっと待ってたのよ。

HERC: I am in fact ten minutes early. 実際には10分前なんだけどね。

CAROLYN: Well, nevertheless. まあ、それでもよ。

HERC: No, not ‘nevertheless’. You’re thinking of, ‘Oh, of course! I do apologise, Herc. How silly of me.’ いいや、「それでも」じゃない。君が思ってるのは、「あら、そうよね!謝るわ、ハーク。私ったらバカね。」

CAROLYN: I am never ever thinking that. そんなこと絶対に思うわけないわ。

HERC: So I have discovered. Well, how did you get on? だから教えてあげたんだよ。そうだ、あれはどうだった?

CAROLYN: Er, there were ups and downs. えー、まあ色々とあったわ。

HERC: Did anyone bid on her? 入札はあった?

CAROLYN: Oh yes, very much so. In fact I cannot off-hand think of anyone who did not bid on her. そりゃあ、もうたくさん。実際、入札しなかった人というのもすぐには思い出せないわね。

HERC: So you sold her. じゃあ売ったんだ。

CAROLYN: Yes. ええ。

HERC: Wonderful! すごいじゃないか!

CAROLYN: ... and no. ・・・でもダメなの。

HERC: All right, here’s an idea: why don’t you just tell me what happened? そうか、いい考えがあるよ: 事の顛末を話してくれる?

(A mobile phone ringtone sounds (‘Questa o quella’ from Verdi’s Rigoletto), 着信音が鳴る/ヴェルディのリゴレットから「あれかこれか」)

CAROLYN: Theresa? ... Pick you up? From where? ... Why have they left you there? ... Well, why were you in the back? テレーザ?・・・迎えに?どこから?・・・どうしてあなたが置いてけぼりになったの?・・・まあ、どうしてあなたが後に乗ってるの?





DOUGLAS: Arthur, this is it. Turn in here. ... No, stop, quickly! アーサー、ここがそうだ。ここを曲がって・・・いや、止まって、早く!

ARTHUR: That I can do. それはまかせて。

DOUGLAS: Martin, get out. マーティン、降りるんだ。

MARTIN: What? Why? なに?どうして?

DOUGLAS: You were the one bidding against him, and I don’t want him remembering you. 君は彼と入札を争ったし、彼に君のことを思い出させたくない。

MARTIN: Oh, he barely saw my face. え~、僕の顔なんてほとんど見られてないよ。

DOUGLAS: Out! 降りろ!

DOUGLAS: Sorry. Can’t take the chance. 悪いな。危険は冒せない。

ARTHUR: Wow. うわあ。

DOUGLAS: Mmm. It’s quite a sight, isn’t it? うーむ。これは壮観だな。

ARTHUR: Yeah. It’s like an elephants’ graveyard. うん。まるでゾウの墓場だね。

DOUGLAS: Yes. うん。

ARTHUR: But with aeroplanes. I don’t like it. Why do none of them have wings? でも飛行儀のだ。いやだな。どうしてどれも翼がないんだろ?

DOUGLAS: Where they’re going, they don’t need wings. 奴らの行き先では、翼は必要ないんだ。

DOUGLAS: Oh, I think that’s him – the guy with the dogs. お、きっとあの男だ ー あの犬を連れてる。

BRUCE: Er, can I help you? あ、なんかご用ですかな?

ARTHUR: Wow, what big dogs! わお、大きい犬だね!

BRUCE: Don’t mind them. 気にせんでもいいよ。

ARTHUR: Are they friendly? 人なつこいの?

BRUCE: No. Just don’t mind them. Who are ye? いや。気にせんこった。どちらさまで?

DOUGLAS: I ... 私・・・

ARTHUR : We’re the guys who rang about buying the plane. 僕たち飛行機を買う話で電話したものです。

BRUCE: Oh, aye. Which ones? あいよ。どっちのだ?

ARTHUR: Which ones? What d’you mean? どっち?どういうこと?

BRUCE: Well, I had two offers on her before I’d even landed the thing! There was a posh guy, somebody Richardson, offered me twelve grand, and then an Aussie ten minutes later offered me fourteen. Which are you? おう、2件もあれを欲しいと、着陸もしねえうちに言ってきたんだ!ひとりは気取ったなんとかリチャードソンが12000ポンドだと、あとはオーストラリア人が、10分後に14と言ってきた。どっちだあんたは?

ARTHUR: Oh, I’m just Arthur, but this is ... あ、僕はアーサーだけど、こっちが・・・

DOUGLAS :(オーストラリアなまりで) Gordon Shappey. It’s good to meet you. ゴードン・シャピー。よろしく。

DOUGLAS: This is my boy Arthur. You’ll have to excuse him. He’s very shy, doesn’t talk much. これはせがれのアーサーです。許してください。非常に引っ込み思案で、あまり喋りませんもんで。

BRUCE: Really? Seems like he talks a lot. そうかい?よく喋くりそうだが。

DOUGLAS : No, it often takes him like that. He’s all talkative when he first meets someone, and then suddenly he clams up and ... (pointedly) ... he doesn’t say a word. Which means I have to do all the talking for him. It’s a chore, but there you go. So, this plane, then: you had a couple of us interested in it, then? いや、よくこうなるんです。話好きなのは誰かに最初に会った時だけ、それから突如として口を閉ざし・・・ひと言も言わん。というわけで、このワシが代わりに話さにゃならんのです。大変ですよ、が仕方ない。さて、この飛行機ですかな:2名が興味を示しているというのは?

BRUCE: Yeah. I told you that on the phone. うむ。飛行機で話したと思うが。

DOUGLAS : You did. You certainly did and I’m just, er, repeating it now conversationally. Well, just as well we got in second, then. I’ve got the cash right here and, er ... たしかに。おっしゃるとおり、んだが、あー、もう一度今度はもっと打ち解けてどうかと。いやあ、2番とは好都合、まったく。ワシはここに現金を、えー・・・

BRUCE: Okay. Have you got any ID? 結構。IDは何か持ってるかい?

DOUGLAS : Oh. Er ... look at that. I left it in my hotel. ああ。えー・・・なんということだ。ホテルに忘れてきた。

BRUCE: Then off you go and get it, and she’s all yours. なら取って来なよ、そしたら飛行機はあんたのものだ。

DOUGLAS : Hmm. Thing is, though, the hotel’s a way away. ふむ。それが、どっこい、ホテルは遠いんです。

BRUCE: Sooner you go, sooner you’ll be back. すぐ行けば、すぐ戻れるってもんだろ。

DOUGLAS : ... Right. ・・・ですな。

ARTHUR : It’s all right, though ... Dad. でも大丈夫だよ・・・パパ。

DOUGLAS : Arthur ... アーサー・・・

ARTHUR : ... because I’ve got my ID. ・・・だって僕、僕のID持ってるよ。






DOUGLAS: Arthur, Code Red. アーサー、コード・レッド。

ARTHUR: No! Not Code Red! Listen: because if you’re Gordon Shappey, and I’m your son ... which I am, and ... oh, no! Er, wait! Um ... ううん!コード・レッドじゃないよ!聞いて: だって君がゴードン・シャピーで、そして僕がその息子だったら・・・息子なんだけど、そして・・・あ、ちが!えー、待って!んん・・・
(He breaks into his mangled Australian accent.彼のむざんなオーストラリアなまりもどきで)
ARTHUR : ... what I’m tryin’a say is this: I’ve got my droiving licence roight here, sport. Er, here’s my name on it, er, ‘Arthur Gordon Shippee’ and if I say that he’s m’dad, surely ... ・・・おらが言おうとしてんのはね:おら運転免許ここさ持っちょる、旦那。あ~、ここさおらの名前、あ~「アーサー・ゴードン・シピー」そんで彼がおらが父ちゃんだら、つまり・・・

DOUGLAS : Oh yeah! Er, there you go, then, that’s my son’s ID and he vouches for me. That do you? そのとおり!えー、いいですかな、それがせがれのIDで、こいつがワシの保証人です。よろしいか?

BRUCE: Yeah, fine. Er, why is he talking like that, though? ああ、よかろう。あ~、ところでなぜ彼はあんな風に話してるんだ?

ARTHUR : Like what? どんな風?

BRUCE: I don’t know – all weird. わからんが ー 奇怪な。

ARTHUR : Now, look here, Bruce. This here’s my accint, Bruce, and if you don’t like it, you can ... じゃあ、聞いて、ブルース。こりゃおらがアクセント、ブルース、気に入らないっちゅうんじゃ・・・

DOUGLAS : Ah, don’t mind him. He likes to tease his old dad. ああ、お気になさらんでいい。老いた父をからかうのが好きで。

BRUCE: Oh, I see. ああ、そうかい。

ARTHUR: What? なに?

DOUGLAS : Definitely Code Red now. 断じてコード・レッドだからな。

ARTHUR: Okay. わかったよ。

DOUGLAS : Okay, so we ’ave the money in cash. Er, if you ... ようし、じゃ現金揃えて来ましたぞ。あー、もし・・・

BRUCE: Yeah, well, obviously I’m gonna have to wait for this Richardson bloke to turn up. うん、だが、あのリチャードソンなんとかが来るのを待たなきゃならんだろうな。

DOUGLAS : What? 何と?

BRUCE: Well, he might make me a better offer. そりゃ、上値をつけるかも知らんで。

DOUGLAS : Bet he doesn’t. I mean, er, we’re right here and, er ... それはありえん。つまりは、えー、ワシらはもうここにおりますし、えー・・・

BRUCE: Well, it looks like he’s here too. おや、彼も来たようだぞ。

MARTIN: I know you said to wait, but Carolyn’s just phoned. Gordon’s ... 君は待てって言ってたけどさ、キャロリンから電話がきたんだ。ゴードンが・・・

DOUGLAS : That’s right. Gordon. That’s me. You remember my name. いいんだ。ゴードン。ワシじゃ。ワシの名は覚えとるな。

MARTIN: Eh? え?

DOUGLAS : It is you, isn’t it ... (pointedly) ... Douglas Richardson? We’ve met once or twice before. My name – as you said – is Gordon Shappey, and I’m afraid, Douglas, that I outbid you on that LM3-12. あんた、じゃろ・・・(指差して)・・・ダグラス・リチャードソン?1度か2度会ってるな。ワシは ー 言ったように ー ゴードン・シャピー、どうやら、ダグラス、ワシがあのLM-12に高値をつけたぞ。

BRUCE: Ah, yeah, hi, and I’m Bruce Fraser. ああ、そうだ、どうも、そして俺がブルース・フレイザー。

DOUGLAS : Oh, how rude of me. Bruce, this is Douglas Richardson. Douglas, this is Bruce. おお、失礼しまして。ブルース、ダグラス・リチャードソンです。ダグラス、ブルースじゃよ。

MARTIN: Er, right! Yes, well ... ああ、そうか!はい、えと・・・・

DOUGLAS : ... to whom, of course, you have already spoken on the phone. ・・・彼とは、もちろん、すでに電話で話しておるがな。

MARTIN : Of course. How terribly nice to meet you. もちろんですとも。お目にかかれて光栄ですな。

BRUCE: Yeah, sorry about this. This guy called ten minutes after you. He offered me fourteen grand. うん、すまないな。この男があんたの10分後に電話してきて。14の値をつけたんだ。

MARTIN : Oh, how terribly disappointing. Drat my luck. Oh well, never mind. おお、なんと残念なことか。呪わしい不運。だがしかし、仕方ない。

BRUCE: Er, but, you know, if, er, you wanna make me a better offer, I’m listenin’. あ、だが、なあ、もし、んー、あんたが高値をつけたければ、考えてもいい。

MARTIN : Oh, well, let me think. ... No, I rather think not. I, Douglas Richardson, have been bested yet again. What a loser I am. うむ、そうか、考えて・・・いや、考えないことにする。僕、ダグラス・リチャードソンは、出し抜かれたか、またしても。なんて敗者だ僕は。

DOUGLAS: Don’t be too hard on yourself. 自分に厳しくするのもほどほどにせんと。

MARTIN : No, really, I am. I’m an absolute ... いや、本当に、そうですから。僕は正真正銘・・・

DOUGLAS : Anyway, I suppose we should get moving, just in case someone else turns up and tries to buy her. そもかく、話を進めた方がよかろう、万が一ほかの誰かが現れて飛行機を買おうとしてはいかん。あはは、あはは、はは・・・

MARTIN : Oh God, yeah! Er, I mean ... まったくだ!え、いや、あはは、あはは・・・

DOUGLAS : So, here we are: twelve thousand pounds. では、さっそくと:12000ポンド。

BRUCE: Er, no, no, no. That’s what he offered. You offered fourteen. いやいや、違う。それはあっちの値だよ。あんたは14と言った。

DOUGLAS: Ah, yes, but, y-you know, for cash ... あ、うむ、だが、のう、現金なら・・・

BRUCE: No, it’s fourteen thousand, or this guy can have it. いや、14000だ、だめならこっちのお客さんに。

DOUGLAS: Right. Er, Mr. Richardson, I don’t suppose you could lend me two thousand ... よかろう。あー、リチャードソンさん、あんたよもやワシに2千貸してくれたりは・・・

MARTIN : As your business rival, I think that would be a trifle eccentric of me, don’t you? 君のビジネスライバルとして、そんなことをしては少しばかり風変わりじゃないだろうか?

DOUGLAS : Okay. Then I’ll just nip back into town and get the rest of the cash. そうじゃな。ではちょっくら町に戻って残りの現金を取ってくる。

MARTIN : I’d be surprised if you had time, though, do you, Mr. Shappey? そんな時間があるとしたら驚きですなあ、シャピーさん?

DOUGLAS: Then what do you suggest, Mr. Richardson? ではどうせよとお思いか、リチャードソンさん?

MARTIN : Oh, well, it’s none of my business, obviously, but since you ask, I suppose you could always throw in your van. ああ、まあ、僕には関係ないことですがね、だがあえて聞くなら、君のヴァンをオマケにつけることもありだろうね。

DOUGLAS : Your van? 君のヴァン?

ARTHUR: My van?  僕のヴァン?

MARTIN: No – your van, this one here. いいや ー君のヴァンー これです。

DOUGLAS : Ah well, if you’re sure ... いやまあ、それであんたが・・・

MARTIN : Nothing to do with me. 僕には関係ないことですがね。

BRUCE: Yeah, well, sorry, but there’s no way that van’s worth two thousand quid. Nice Goofy, though. ああ、いや、すまん、だがあのヴァンが2000ポンドの価値もありっこない。なかなかのグーフィーとは言えな。

ARTHUR: Thank you! ありがとう!

MARTIN : Are you sure, though? Even to a parts and spares man, because those look to me like brand new, top of the range carbon fibre brake pads. それはどうですかな?部品業者の方にとっても、私が見たところほぼ新品、最高級のブレーキパッドですからな。

BRUCE: Bloody hell! They are! Why’ve you put those on an old banger like this? こいつはまあ!ほんとだ!なんだってこんなポンコツ車につけたんだ?

DOUGLAS : My son thought it would be an investment; and so – to be fair – it was. せがれが投資になると思ったようじゃが;はたして ー せがれ自慢じゃないがねー そのとおりじゃ。




**************************************
Part 2 後半、そしていよいよ最終章に続ま~す。


0501 Zurich, Part 1(後)

2015-01-09 16:46:00 | Cabin Pressure
Part 1の後半です。前半にくらべ長いですけど!

ドラマは今BBCiPlayerで聞けますのでぜひ聞きながら読んでくださいね♫


********************************


CAROLYN: And those two boxes are going to my house. Take them outside. Arthur’s bringing the van round. And ... ... that’s everything. それからそこの箱ふたつは私の家行きよ。外に出しておいて。アーサーがヴァンで来るから。それと、・・・それで全部ね。

MARTIN: Wow. Doesn’t the office look empty without ... わー。オフィスも空っぽに見えない・・・?

DOUGLAS: ... anything in it? Yeah. ・・・こう何もないと?うむ。

CAROLYN: Oh! Unless I can interest either of you in buying a sunbleached print of two Spitfires fighting in a clear green sky. Martin? Obviously I’m mainly looking to you.  ああ!あなた達で誰か陽にあせた写真を買おうって人はいないものかしら。2機のスピットファイアーが青空に舞い闘う写真よ。マーティン?明らかに私が見つめているのは主にあなたよ。

MARTIN: Er, no thank you, Carolyn; and that one’s not a Spitfire. あー、結構だよ、キャロリン;それに1機はスピットファイアーじゃない。

CAROLYN: How can you tell? どうしてわかるの?

MARTIN: Well, partly because of the wing shape, fuselage and markings, but mainly because Spitfires didn’t fight each other. それは、ひとつは翼の形に胴体とマークだけど、それよりも、スピットファイアー同士が闘ったことはない。


スピットファイヤーは飛行機マニアに人気のモデル

DOUGLAS : Martin, come on! マーティン、来てくれ!

MARTIN: Coming! (Quietly) I’ll give you a fiver for it. 今行く!(小声で)5ポンドなら払うよ。

CAROLYN: Done. いいわ。


DOUGLAS: So, Martin. How’s the conversion course? それで、マーティン。変換コースはどう?

MARTIN: Well, we’re ... you know, we’re only a week in. It’s all been CRM stuff so far. We learned our personal watchwords yesterday. ああ、まだ・・・ほら、まだたったの1週間だよ。ずっとCRM(Crew resource management or cockpit resource management)のこととかばっかり。昨日は個人のモットーを習ったところ。

DOUGLAS: Gosh. なんと。

MARTIN: Apparently the perfect Swiss Airways pilot is calm, resourceful and decisive. どうやら完璧なスイス航空のパイロットとは、冷静で、機知に富み、判断力があるらしい。

DOUGLAS: Well, I can see now why they picked you. おや、道理で君が選ばれたわけだね。

MARTIN: Hmm. んん。

DOUGLAS: I’m sorry, Martin. I-I-I didn’t ... すまない、マーティン。そういう意味では・・・

MARTIN: No-no-no, it’s-it’s okay, it’s okay. The same thing had crossed my mind. ううん、いい、いいんだ。僕も同じことが頭に過った。

DOUGLAS: So you haven’t been in the sim yet? それじゃまだ模擬飛行には?

MARTIN: Oh yes, once! Ah, Douglas, oh it’s amazing! The new 737s, they’re just incredible. After GERTI it’s-it’s-it’s like driving a Rolls Royce after years of driving a ...
 あ、うん、1回ね!ああ、ダグラス、それがすごいんだよ!あの新しい737ったら、もう信じられない。ガーティーの後だとロールスロイスでも運転してるみたいな感じで、今まで運転してたのはまるで・・・

ARTHUR : Hi, guys! やあ、みんな!

MARTIN: Oh my God! なんだこれ!

ARTHUR : Ta-daa! It’s your van, Skip! My van! Our van! ジャーン!君のヴァンだよ、スキップ!僕のヴァン!僕たちの!

MARTIN: Why is there a sort of evil hippo on it? なんだって邪悪なカバみたいのがいるんだ?

ARTHUR: Ooh, where? え、どこに?

MARTIN: Here, on the side. ここ、この横の。

ARTHUR: Oh, that’s not a hippo! That’s Goofy! Why does no-one recognise Goofy any more? えー、それカバじゃないよ!グーフィーだよ!なんでもうグーフィーを誰も知らなくなっちゃったのかなあ?

DOUGLAS: Because of the horrendously disfiguring accident he’s apparently had? 恐ろしく美観を損なう事故にあったせいじゃないかな?

ARTHUR: He’s not had an accident! I painted it myself. 事故になんてあってないよ!これは僕が描いたんだ!

DOUGLAS: Yes, I thought perhaps you did. うむ、そうじゃないかとは思った。

MARTIN: But why? でもどうして?

ARTHUR: Ah-ha! ふふん!
(He opens the rear doors.)
ARTHUR: Double ta-daa! ダブルでジャーン!

MARTIN: What are those? それってなんなの?

ARTHUR: Ice lollies! Surprise! I’ve turned it into an ice cream van! アイスクリームだよ!サプライズ!僕これをアイスクリーム・カーにしたんだ!

MARTIN: Arthur, you-you can’t do that.  アーサー、それってやっちゃだめだよ。

ARTHUR: I did, though. やっちゃったけどね。

MARTIN: But it’s a Transit van! It’s for light removals! だけど、それは運送用だから! 荷物少ない引っ越し用なんだよ!

ARTHUR: I know, Skip, but I thought, ‘What do people like even more than moving house? Ice cream!’ 知ってるよ、スキップ、でも思ったんだよね、「何が引っ越しよりも求められているのか?アイスクリーム!」

DOUGLAS: So, how did you turn it into an ice cream van? それじゃ、どうやってこれをアイスクリーム・カーにしたんだい?

ARTHUR: Pretty easy, actually. I bought ten boxes of lollies and an ice cream guy hat and I painted Goofy on it. 実はね、カンタンだよ。アイスを10箱とアイス屋帽子を買って、これにグーフィーを描いたんだよ。

MARTIN: Arthur, these are all Calippos. アーサー、これ全部カリッポじゃないか。



ARTHUR: Yeah, they’re my favourites. うん、僕の大好物。

MARTIN: Why have you only got strawberry flavour? なんだって全部ストロベリー味なの?

ARTHUR: Ah, that’s me being clever. I’m not allowed strawberries, so I won’t be tempted to eat them! Come on, get in, get in! あ~、そこが僕の賢かったところ。僕ストロベリーは食べられないから、食べようとしないだろ!ほらほら、もう乗って!

MARTIN : No, but Arthur, you can’t just sell ice creams from any old van. You need a licence, a pitch ... いや、でもアーサー、どんなヴァンでもアイスを売っていいわけじゃないんだよ。ライセンスがいるし、屋台は・・・

DOUGLAS: A freezer. 冷凍庫も。

ARTHUR: Er, no, no. No, I bought some cool bags. I think they’re basically the same thing. Oh, and, um, Skip, look what else I bought! あ~、いいの。違う、僕、保冷バッグ買ったから。基本的に同じものだと思うんだ。あ、そうだ、見て、スキップ、僕ほかに何を買ったと思う?
(He accelerates the van and then brakes sharply. Martin and Douglas cry out.アーサー加速して急ブレーキを踏む。マーティン&ダグラス悲鳴)

MARTIN: Arthur! アーサー!

DOUGLAS: What did you do that for? 何をしてるんだいこれは?

ARTHUR: See? I’ve had the brake pads replaced, like you said! わかった?ブレーキパッドを新しくしたんだよ、君の言った通りに!

MARTIN: I said in a year or two. 1年か2年のうちに、と言ったんだ。

ARTHUR: Yeah, and I did it straightaway. And I got the most expensive ones they had. うん、で僕すぐに実行したんだ。そしてある中で1番高いのにしたんだよ。

MARTIN: Did you? へえ?

ARTHUR: Yeah. Carbon fibre. They didn’t want to sell them to me but I insisted because you told me not to skimp. うん。炭素繊維の。売りたくなかったみたいなんだけど僕どうしてもって。だって君にケチるなって言われたから。

MARTIN: How much did you ...? それいくらしたの・・・?

ARTHUR: Two thousand pounds! Which is great, because that’s exactly what I had in the bank! 2000ポンド!よかったなあ、僕がちょうど銀行に持ってた額ぴったしだったんだよ!

MARTIN: You spent all your money on brake pads? 全財産をブレーキパッドにつぎ込んだ?

ARTHUR: Well, yeah, but it’s okay. It’s an investment. うん、まあね、でもいいんだ。投資だもんね。

MARTIN: Arthur, the whole van’s only worth about five hundred quid! アーサー、ヴァン自体の価値は500ポンドだってのに!

ARTHUR: Not any more, Skip. It’s now worth two thousand five hundred! 今は違うよ、スキップ。2500ポンドの価値だよ!

DOUGLAS: So what you essentially have now, Arthur, is some extremely expensive brake pads which – for convenience – you keep wrapped up in a cheap van. では君が今本質的に持っているのは、アーサー、きわめて高価なブレーキパッドであり、便宜上それを安いヴァン
で包んでいると。

ARTHUR: Oh, oh, and then there’s the best best thing. あ、あ、それから超極めつけもあるよ。

MARTIN : What? なんだって?

ARTHUR : The chimes. I’ve done my own ice cream chimes. Listen! チャイム。自分でアイスクリームのチャイムを作ったの。聞いて!

ARTHUR’s VOICE (singing to the tune of ‘Greensleeves’, with no musical accompaniment): ♪ Ice cream, ice cream, ice cream, ice cream, ice cream, ice cream, ice cream, ice.
Ice cream, ice cream, ice cream, ice cream, get your lovely ice cream. ♪
アイスクリーム、アイスクリーム、アイスクリーム、アイスクリーム、アイスクリーム、アイスクリーム、アイスクリーム、アイス。アイスクリーム、アイスクリーム、アイスクリーム、アイスクリーム、おいしいアイスを買ってね~~。♫

MARTIN: Er, yes, that’s ... あ~、うん、それは・・・

ARTHUR’s VOICE ): ♪ I-i-ice cream, i-i-i-ice cream, i-i-i-ice cream, i-i-i... ♪ アーーーイスクリーム、アーーーイスクリーム、アーーーイスクリーム、アアアア・・・♫

DOUGLAS: Yes, I think that will do. うん、効果ありそうだ。

ARTHUR: There’s loads more. もっとあるんだよ。

DOUGLAS: Precisely. そうだろうとも。



イギリスに住んでると「この曲が聞こえたらアイス!」と脳にシナプスがつながっているのです





THERESA : Oh! She’s just like I remember her! ああ、ガーティは私が覚えてたたままだわ!

MARTIN: Thank you so much for coming over for this, Theresa. ありがとう、わざわざこのために来てくれて、テレーザ。

THERESA: Of course. I wouldn’t miss GERTI’s last flight. 当然よ。ガーティーの最後のフライトを逃したりしないわ。

MARTIN : No.  そうだね。

THERESA: It’ll be all right, Martin. きっと大丈夫よ、マーティン。

MARTIN: Will it, though? I mean, Arthur’s only had the van five minutes. He’s spent his life savings on brake pads and ice cream. Douglas is being very quiet about his interview. Actually, Theresa, I, um ... I had an idea in bed last night. そうかな?だってさ、アーサーはがあのヴァンを手にしてたったの5分で全貯金をブレーキパッドとアイスにつかってしまった。ダグラスは彼の面接のことは何も言わないし。そうだ、テレーザ、僕さ・・・昨日の晩ベッドの中で思いついたんだけど。

THERESA : I remember. 覚えてるわよ。

MARTIN: Hmm? No – oh, no, no. Er ... ん?いや、いやいやあの、 ... er ... あは… I-I-I, er, I-I didn’t mean that. I-I-I ... ぼ、ぼく、あれじゃなくて。ぼ、僕が・・・

THERESA: I’m sorry, Martin, I’m sorry. I-I just love how quickly I can make your ears turn red. ごめんなさい、マーティン、ごめんね。あなたの耳すぐに真っ赤なるのが好きなの。

MARTIN : Thank you. Look, it’s-it’s-it’s probably a stupid idea, but you know how you’re the princess of Liechtenstein? それはどうも。ねえ、こ、こ、こんなのバカみたいかな、でも、君はリヒテンシュタインの王女だろ?

THERESA: That rings a bell, yes. そうだったわね、ええ。

MARTIN: Well, it just occurred to me: I don’t think Liechtenstein has a national airline, does it? あの、ふと思い出したんだけど:リヒテンシュタインには国営エアラインはなかったよね?

THERESA: No, we don’t. ないわね。

MARTIN: You know, funded by the nation – only Liechtenstein, being such a small nation, it could be quite a small airline. あのさ、政府資金でも ー リヒテンシュタインなら、小さな国家だから、かなり小さなエアラインでもいいわけだよね。

THERESA: Mmm-hmm. You know what else Liechtenstein doesn’t have? ん~。他にリヒテンシュタインにないものって知ってる?

MARTIN: What? なにかな?

THERESA: An airport. 空港なの。

MARTIN: Oh. No, no-no, no, that’s-that’s true. あー。だめだ、だめ、そうだった。

THERESA: Martin, trust me, you’re going to do great at Swiss Airways. You just need to find your feet.  マーティン、信じて、あなたはスイス航空で立派にやって行けるわ。もっと自信を持たなきゃ。

MARTIN: What? No, no! No-no-no-no-no, it ... I-I-I’m just thinking of the others. え?あい、いや!違うんだ、違う、ただ・・・・他のみんなのことを考えて。

THERESA: I know. わかるわ。




MARTIN : Thank you, Fitton Approach. Golf Tango India airborne, climbing to four thousand feet. ありがとう、フィットン アプローチ。ゴルフ、タンゴ、インディア離陸、4000フィートに上昇します。

KARL : Oh. We’ll miss you, GERTI. ああ~。寂しいよ、ガーティ。

MARTIN: Karl, please. カール、たのむ。

KARL: Yeah, roger, Golf Tango India. ... Oh, look at her up there, flapping away, all happy. She doesn’t know she’s off to the vet’s! ほい、了解、ゴルフ、タンゴ、インディア・・・あ~、見てよ、あんな上に、飛んでっちゃって、嬉しそうに。お医者さんに行くとも知らずに!

MARTIN: Tower, will you please keep communications ... 管制、コミュニケーションを続けてもらえますか・・・

KARL: Yeah, yeah. ... At least give us a wing waggle, though. へい、へい・・・せめて羽をパタパタしてくれよ。

MARTIN: No! だめだ!

DOUGLAS: Oh, go on! まあ、いいさ!

MARTIN: Oh, all right. ああ、わかったよ。

(カールの歓声)

CAROLYN: Ah, drivers. I have made you coffee. は~、運転手さん。コーヒー入れたわよ。

MARTIN: What? You?! え?君が?

DOUGLAS: This is not the Carolyn we know. 僕たちの知るキャロリンではないぞ。

CAROLYN: Yes, well, strange and miraculous things can occur on last flights, especially when Arthur’s not aboard. Oh, and Martin, do try particularly hard not to bend her on landing, won’t you? The irony would be too much for me. ええ、でも、不思議で奇跡的な事も最後のフライトには起こるのよ、特にアーサーがいないとね。ああ、それとマーティン、着陸の時はガーティーをへこまさないよう特にがんばってくれる?意外な展開はたくさんよ。

DOUGLAS: Carolyn, after the auction, how are we getting home? キャロリン、オークションが終わったら、僕たちはどうやって帰るの?

CAROLYN: Herc’s picking me up in his Mercedes. ハークがベンツで迎えにくるわ。

MARTIN: Surely we won’t all fit in that. 全員は乗れないよね。

CAROLYN: No, certainly not. None of you will fit in it. For you, Arthur’s bringing his van. ええ、もちろんよ。あなた達は誰も乗れないわ。あなた方には、アーサーがヴァンで来るのよ。

DOUGLAS: There’s the Carolyn we know. それでこそ僕らの知るキャロリンだ。





AUCTIONEER: All right, ladies and gentlemen, next we have Lot 42, registration Golf Echo Romeo Tango India. それでは、皆様、お次は品番42番、出品登録ゴルフ、エコー、ロミオ、タンゴ、インディア。

MARTIN: Carolyn, where’s Arthur? He’ll miss it. キャロリン、アーサーはどこ?始まっちゃうよ。

CAROLYN: I hope so. That’s why I told him the wrong time. He doesn’t need to see this. それでいいの。そうなるよう時間をずらして言ったの。あの子は見なくていいのよ。

AUCTIONEER: Ah, yes, this is rather fun. (He chuckles.) A Lockheed McDonnell 3-12, and not only is it in one piece, it actually flew here! ああ、これは、なかなか。フフフ。ロッキード マクドネル3-12ですが、完全な姿だけでなく、実際にここまで飛んできた!

DOUGLAS: Encouraging start. 心強い出だしだ。

AUCTIONEER: Still, an ideal purchase for, erm, all sorts of people, I’m sure, so who’ll start me off at eight thousand pounds? まだまだ、理想的なお買い物です、特に、えー、どんな方にでも、保証しますよ、では、どなたか8000ポンドではいかがかな?

MARTIN: Only eight thousand? たったの8000ポンド?

THERESA: That’s just where he’s starting. それは始まりの金額ですもの。

AUCTIONEER: No? Seven and a half. ... Seven thousand pounds. ありませんか?7500・・・・7000ポンドでは。

CAROLYN : Oh dear. いやだわ。

AUCTIONEER: Six and a half. Oh, come on, ladies and gentlemen. For scrap metal alone she must be worth six. 6500。さあ、どうぞ、皆さん。鉄クズとしてだけでもこれは6000の値打ちですぞ。

MARTIN: Scrap?! 鉄クズ?!

DOUGLAS: Poor old girl. 哀れなO.G.よ。

AUCTIONEER: Bruce, I’m looking at you. ブルース、君ならどうだ。

BRUCE: I’ll give you five. 5ならいいよ。

AUCTIONEER: Thank you, Bruce. Five thousand I’m bid, so do I hear six? Six, anywhere? ... Five and a half? ありがとう、ブルース。5000が入りました、6というお声はありませんか?6です、どなたか?・・・5500では?

MARTIN: Come on, that’s nothing! ああもう、ただ同然じゃないか!

CAROLYN: It is a little disappointing. ちょっと残念だわ。

AUCTIONEER: No? No-one? This is your very last chance. All right: going once, going twice ... なし?どなたも?ではこれが最後のチャンスです。それでは:よろしいですかな、よろしいですね・・・

MARTIN: Five and a half! 5500!

DOUGLAS: What?! なに?!

THERESA: Martin! マーティン!

AUCTIONEER: Ah, thank you, sir. Five and a half I have. あ~、ありがとうございます。5500が入りました。

CAROLYN: Martin, what on earth are you doing? マーティン、一体なんのつもりで?

MARTIN: Don’t worry, I’m just driving him up a bit. 心配ない、ちょっと値を上げてるだけだから。

CAROLYN: But you don’t know if someone ... でもわからないでしょ、誰も・・・

AUCTIONEER: Bruce, do I hear six? ブルース、6でどうです?

BRUCE: Aye. あいよ。

MARTIN: There you are, you see? I just made you a thousand pounds. どうだい、ほらね?これで6000になっただろ?

CAROLYN: Well, thank you, but don’t! まあ、どうも、でもやめて!

AUCTIONEER: Six thousand I have. Do I hear six and a half? 6000が入りました。6500というお声はございませんか?

CAROLYN: Martin, do not say a word. マーティン、ひと言も喋らないで。

AUCTIONEER: Six and a half! Thank you! 6500!ありがとうございます!

CAROLYN: I didn’t mean you should nod! うなずけって言ったんじゃないわよ!(*nodじゃなくてnot)

MARTIN: I think I’ll go higher. もっと行けると思う。

DOUGLAS: But what if he doesn’t? でも彼が行かなかったら?

AUCTIONEER: Do I hear seven? 7ではいかがですかな?

BRUCE: Aye. あいよ。

DOUGLAS: All right, now Martin, stop. もういい、さあマーティン、終わりだ。

CAROLYN: Yes, seven is plenty. I forbid you to bid. ええ、7000は十分。あなたの入札は禁止。

AUCTIONEER: Do I hear seven and a half? 7500はいかがですか?

MARTIN: Just one more. これきりだ。

DOUGLAS: No! Do Not Nod! だめだ!うなずくな!

CAROLYN: Theresa, grab his head. テレーザ、彼の頭をつかんで。

AUCTIONEER: Thank you, sir! Seven and a half I’m bid. ありがとうございます!7500が入りました。

CAROLYN: Theresa! Didn’t you hear me? テレーザ!聞こえなかったの?

THERESA: You were serious? 本気でしたの?

CAROLYN: Yes! ええ!

AUCTIONEER: Er, Bruce, do I hear eight? えー、ブルース、8では?

BRUCE: Aye. あいよ。

DOUGLAS: Martin, listen to me. I know what you’re doing, and God knows I understand, but you have to stop. マーティン、よく聞け。君のしていることはわかるし、それは神もご承知だが、やめるんだ。

MARTIN: I’m just trying to drive him up. 彼の値を上げてるだけだってば。

DOUGLAS: You’re not. You’re trying to win. いや違う。君は勝とうとしている。

AUCTIONEER: Do I hear eight and a half? 8500はございませんか?

MARTIN: Would that be so bad? I can get a loan. Then we’d have her, and if things don’t work out ... 悪くないよね?僕がローン組んでもいいし。そしたら僕たちのものになって、もしかして何かあっても・・・

DOUGLAS: Martin, I need you to calm down. マーティン、冷静になれ。

MARTIN : I am calm. I’m being calm, and decisive, and resourceful! 僕は冷静だぞ。ずっと冷静で、機知に富み、判断力がある!

DOUGLAS: No, you’re panicking, and making the wrong decision with resources you don’t have. いや、君はパニクって君に欠けた判断力で間違った決断を下している。

MARTIN : I know! Because that’s what I do! So I can’t go to Zurich, can I? I’m not good enough. So we have to keep GERTI! そうだよ!だって僕はこんなことしちゃうんだ!だからチューリッヒに行けないだろ?ぼくには無理。だから僕たちはガーティを手放せない!

AUCTIONEER: I have to press you, sir. Any advance on eight thousand? よくお考えくださいよ。8000より上はございませんか?

MARTIN: I ... 僕が・・・

A NEW MALE VOICE : Yeah, fifteen thousand pounds. うむ、15000ポンドじゃ。

CAROLYN: What?! なんですって?!

THERESA: Oh, wonderful! まあ、素晴らしいこと!

DOUGLAS: Not entirely. そうでもない。

AUCTIONEER: Ah! Fifteen thousand I have, from a new bidder at the back. これは!15000が入りましたぞ、後方にお座りの新しい入札者様です。

CAROLYN: Gordon! ゴードン!

THERESA: Who? どなた?

MARTIN: Arthur’s dad. The one who tried to steal her. アーサーのお父さん。ガーティーを盗もうとした人。

GORDON: Hiya, Carolyn. How you keeping? やあどうも、キャロリン。元気かね?

AUCTIONEER: Fifteen thousand pounds I hear for this really rather decent little biz-jet. Do I hear sixteen thousand? Bruce? 15000ポンドがこちらのかなり本格的な小型ビジネスジェット機に入りました。16000のお声は?ブルース?

BRUCE: No. I’m done. Page me when Lot 60’s up. いや。俺はもういい。品番60になったら呼んどくれ。
(Sound of him walking away.立ち去る足音)

AUCTIONEER: Very well, then. If we’re all done at fifteen thousand. Going once ... よろしいでしょう、では。15000でお決まりかどうか。よろしいですかな・・・

CAROLYN : Twenty thousand pounds. 20000ポンド。

GORDON: What?! なんじゃと?!

CAROLYN: Well, I’m not letting Gordon have her. ゴードンに渡すものですか。

AUCTIONEER: Madam, you cannot bid on your own lot. お客様、ご自分の出品にご入札はできません。

CAROLYN: Fine. Douglas, bid twenty thousand pounds. いいわ。ダグラス、20000ポンド入札なさい。

DOUGLAS: I’m not bidding on it! 僕がガーティーに入札!

CAROLYN: Yes you are. そうよ。

DOUGLAS: I’m not! Even if I had the money ... ごめんです!仮に金があったとしても・・・

CAROLYN: We’ll work that out afterwards. Just bid! それはあとでどうにかなるわ。早く!

DOUGLAS (sighing): Twenty thousand pounds. はぁ・・・ 20000ポンド。

AUCTIONEER: Ah-ha! Twenty thousand pounds I have from the man standing next to – but I’m sure utterly unconnected with – the owner. Do I hear thirty? ははん!20000ポンドが入りました。お隣の方からです ー しかしまったく関係者ではございませんよ ー 出品者様とは。30はございませんか?

GORDON: Thirty. 30。

AUCTIONEER: Thirty I have. Forty? 30入りました。40?

DOUGLAS: Well? さて?

CAROLYN: Carry on! We’ll have it annulled afterwards. 続けて!後で無効にするから。

DOUGLAS: I’m not sure you can do that. できるかどうかわからないよ。

CAROLYN: Just bid! いいから!

DOUGLAS: Forty. 40。

AUCTIONEER: Forty thousand! Do I hear fifty? 40000!50はございますか?

GORDON: Fifty! 50!

AUCTIONEER: Fifty thousand pounds I am bid for this often under-rated gem of an aircraft. 50000ポンドがこちらの過小評価されがちな航空機の宝石に入りました。

DOUGLAS: Carolyn, wait. Fifty thousand? That’s ridiculous! キャロリン、待つんだ。50000?そんなバカな!

CAROLYN: He doesn’t care about the money. He just wants to get back at me. 彼にはお金じゃないのよ。私から取り戻したいだけなんだから。

DOUGLAS: Yes, but you do care about the money. でも君にはお金は問題だろう。

CAROLYN: Not that much. Sixty! そうでもないわ。60!

AUCTIONEER: Madam ... お客様・・・

CAROLYN: Oh, right. Douglas. あら、そうだわ。ダグラス。

DOUGLAS: No, Carolyn, listen. He’s up to something. Either he’s trying ... だめだ、キャロリン、聞くんだ。何か企んでる。それか彼は・・・・

CAROLYN: Fine. Martin. いいわよ。マーティン。

MARTIN : Yes? ん?

CAROLYN: Say sixty! 60って言って!

MARTIN : Sixty. 60。

CAROLYN: To the man, you idiot! あの人によ、もうマヌケっ!

MARTIN: Oh, sorry. Sixty! あー、ごめん。60!

AUCTIONEER: Ah-ha! Sixty thousand pounds from another, new ... oh, no, my mistake – from an old friend! Welcome back to the fray, sir! ははん!60000ポンドが別の新しい・・・あ、いえ、私の間違いです ー 古い友から入りました!お帰りなさいませ、激戦へ!

GORDON: Seventy! 70!

AUCTIONEER: Do I hear eighty? 80はございますか?

ARTHUR : ’Scuse me, guys. Have I missed anything? ごめーん、みんな。今までのところ何かあった?

DOUGLAS: Oh, this and that. うん、いろいろね。

CAROLYN: Go ahead, Martin. さあ行って、マーティン。

MARTIN: Eighty thousand! 80000!

ARTHUR: Wow, what’s Skip buying? わあ、スキップ何買ってるの?

DOUGLAS: GERTI. ガーティー。

ARTHUR: Oh, good. ... Although couldn’t we just have given him ... あー、よかった・・・でもさ、彼にならあげちゃえば・・・

DOUGLAS: Not now, Arthur. I’m thinking. それは後だ、アーサー。考えがある。

CAROLYN: We’re not really buying it, Arthur. We’re trying to stop your father from buying it. 本当に買うわけじゃないのよ、アーサー。あなたのお父さんが買うのを止めてるだけ。

ARTHUR: Dad? What, here? Is he here? パパ?え、ここに?いるの?

AUCTIONEER: Do I hear ninety? 90はございますか?

GORDON: Ninety thousand. 90000。

ARTHUR : Oh! Dad! Here! He can’t buy GERTI! He mustn’t! He can’t have her! (Loudly) Objection, my Lord! ああ!パパ!ここまで!彼にガーティー買われちゃだめだ!絶対に!彼のものにしては! 異議あり、裁判官様!

MARTIN: Arthur, that’s not what ... アーサー、これはそれとは・・・

CAROLYN: Don’t worry, dear, we’re not going to let him. Go on, Martin. 安心なさい、彼にそうはさせるものですか。続けて、マーティン。

MARTIN: A hundred thousand! 10万!

ARTHUR: Oh, thank you, Mum, thank you. ああ、ありがとう、ママ、ありがとう。

GORDON: A quarter of a million! 25万!

DOUGLAS: My God! まさか!

CAROLYN: What?! なんですって?!

AUCTIONEER: A quarter of a million pounds! For this timeless classic! The bid is with you, sir. 25万ポンドです!永遠の名品に!まだご入札いただけますよ。

MARTIN : What do I say? Half a million? 何て言うの?50万?

CAROLYN: No-no-no, wait-wait-wait-wait. ダメダメ、待って待って。

ARTHUR: What? What are waiting for? 何なの?何があるの?

CAROLYN: A quarter of a million pounds, though. 25万ポンドでも。

ARTHUR: Yes, but Dad can’t have her! うん、だけどパパにはダメだよ!

AUCTIONEER: Do I hear half a million? 50万ポンドはございますか?

CAROLYN: Just wait! I’m thinking. ちょっと待って!考え中。

ARTHUR : But Mum, he wants to cut GERTI’s tail off and put it over his fireplace! でもママ、彼はガーティーの尻尾を切って暖炉の上にくっつけたいんだよ!

CAROLYN: Yes, I know, darling. ええ、知ってるわよ。

AUCTIONEER: Going once. よろしいですかな。

ARTHUR: He can’t! ダメだよ!

AUCTIONEER: Going twice. よろしいですね。

ARTHUR : TEN MILLION POUNDS! 1千万ポンド!

AUCTIONEER: Ten million pounds I have! Ten million pounds for this once-in-a-lifetime opportunity to own a masterpiece of aviation. Any advance on ten million pounds?! 1千万ポンドが入りました!1千万ポンドがこちらの航空の匠の技を所有する一生一度の機会にです。1千万ポンドより上はございますかな?!

GORDON: No. For that, you can keep her. いや。それなら、持っとるがええ。




(Footsteps)
CAROLYN: All right. Follow me, my little gaggle of investment tycoons. Douglas, where are you going? それじゃ。こっちよ、私の出資王ご一行ちゃん達。ダグラス、あなたどこへ行くの?

DOUGLAS: I need to talk to someone. Don’t do anything without me. とある人に話がある。僕が戻るまで何もしないように。

CAROLYN : I shall do as I like without you! Right. 私は好きなようにするわよ、あなたがいなくても!さて。
(Knock on a doorノックをして)
CAROLYN: Coming in! 入りますわよ!

AUCTIONEER: Er, no, this is my office. I say, ‘Come in’! あ~、いえ、ここは私のオフィスです。言うのは私ですな「お入りください」と!

CAROLYN: My way saves time. Now then: about this sale. この方が早いじゃないの。さて:このお取り引きですが。

AUCTIONEER: Oh yes, congratulations, madam. A fabulous result. おお、そうです、おめでとうございます、お客様。ドラマチックな結果でした。

CAROLYN: Fabulous indeed. Let me introduce you to the fabulist. 確かにドラマのようでした。ドラマの著者をご紹介させてね。

ARTHUR: Hi. どうも。

CAROLYN: Behold the ten million pound bidder. Drink him in. Observe his haircut. Dwell on his shoes. Does he have the looks, do you think, of a billionaire out on an aeroplane-buying spree?  1千万ポンドの入札者をご覧あれ。よ~くご覧になって。髪型から靴まで観察して考えて。彼の容貌は、浮かれ騒いで飛行機を買う億万長者のものと思われます?

AUCTIONEER: An ... eccentric billionaire? う~む・・・風変わりな億万長者ですな?

CAROLYN: Eccentric, yes; billionaire, no. This is my son. He’s a lovely boy, but he lives in a fantasy world. 風変わりではあるけど、億万長者ではないの。私の息子です。彼はよくできた子なんですが、おとぎの国に住んでいるんです。

ARTHUR: Oh, thanks, Mum! やぁ、ありがと、ママ!

CAROLYN: So may I suggest you track down that nice scrap metal dealer pronto and see if he’s still interested? ですから提案させていただいてもいいかしら?あの鉄クズメタル業者の方を追ってまだご興味があるか聞いてみることを。

AUCTIONEER: Er, no. The next lowest bid was the Australian gentleman. いえ、ダメです。次点の入札者はあのオーストラリアの紳士です。

CAROLYN: Ah, more bad news, I’m afraid. That was Gordon, the boy’s father, and one-man answer to the question, ‘Where does he get it from?’ They’re always doing this together. あら、それも悪いお知らせかと思いますわ。ゴードンは、この子の父親で、質問への唯一の答えでもあるのよ。「この子のこれはどこから来たのかしら?」父と子はいつもこの調子で一緒なんです。

ARTHUR: Mum! ママ!

CAROLYN: Code Red, Arthur. And of course the other two bidders, as I fear you guessed, were mere stooges of mine. コード・レッド、アーサー。そして勿論あとのふたりの入札者は、ご察しかと恐れますけど、私の部下ですの。

MARTIN: I’m not a mere stoo... 僕はただの部・・・

CAROLYN: Code Red, Martin. コード・レッド、マーティン。

AUCTIONEER: Was there anyone bidding on your lot who actually intended to buy it? 誰も入札しておらんのですかね?お宅の出品にきちんと買う意思を持った人は?

CAROLYN: How astute of you to ask. There was indeed: Bruce the scrap metal chap. So may I suggest once again that you go and find him? なんて鋭いご質問でしょうか。おりますでしょう:ブルースさん。クズ鉄屋さんの。ですからもう一度提案してもよろしいかしら?彼をお探しになっては?




DOUGLAS: Mr. Shappey? Mr. Shappey! シャピーさん?シャピーさん!

GORDON: Ah. You. Hey, what the hell do you want? ああ。おまえか。やい、何を狙ってやがる?

DOUGLAS: What was all that about in there? あれはどういうことだったのですかね?

GORDON: What, the boy going off his head? Search me. You know him better than I do. Well, enjoy your pretend money. なんじゃ、頭が変になった子かい?ワシを調べたところで。おまえの方がワシよりあいつをよう分かっとる。まあ、お金ごっこで遊んでるんだな。

DOUGLAS: No – bidding a quarter of a million. Were you trying to sabotage the auction? いや ー 25万の入札だ。オークションを妨害するつもりだったのか?

GORDON: No – I was trying to get my bloody plane back. That woman stole it off me in the divorce, and one day I’m having it back. You can tell her that from me. 違う ー ワシャ自分の飛行機めを取り返そうとしたんじゃ。あの女はワシから離婚の時に盗みおって、それでいつか取り返すんじゃ。そうあの女に言ってくれてもええぞ。

DOUGLAS: Or, better yet, I can help you get it off her. あるいは、また、彼女から取り上げるお手伝いもできますがね。

GORDON: How? Steal it? どうやって?盗むとでも?

DOUGLAS: That really is just where your brain automatically goes, isn’t it? No, not steal it, but I think I can persuade her to reconsider your offer. あなたの頭はどうしてもそこへ向かうようですね?いや、盗みはしない、しかし彼女があなたの申し出を考え直すよう仕向けることはできると思いますよ。

GORDON: And why would you do that? なぜおまえがそんなことをするのじゃ?

DOUGLAS: Because she’s a fool to throw that much money away out of pride; plus, of course, ten percent brokerage fee. それは彼女があれほどの大金をプライドにかけるような愚か者で、加えて、10%の仲介手数料のためですな。

GORDON: You really are a slimy little con man, aren’t you? おまえもまったくいやらしいペテン師まがいだな?

DOUGLAS: A compliment from the master. Are we on? 巨匠からお褒めの言葉とは。商談は?

GORDON: You’re on. 成立じゃ。




(Office door opens)
AUCTIONEER: Well, you are extremely lucky, madam. まったく、非常に幸運ですよ、お客様。

CAROLYN: You could absolutely have fooled me. それは嘘八百に違いないわ。

AUCTIONEER: Bruce Fraser was prepared to stand by his final bid of eight thousand pounds, and I’ve allowed the transaction to go ahead. ブルース・フレイザーは彼の最後の値8000ポンドで続行できるとのことで、私はこの商談を進行させております。

CAROLYN: Excellent. Now, then ...  よろしい。さて、それでは・・・

AUCTIONEER: But understand this. しかし、これはご承知おきください。

CAROLYN: Yes, yes, I do. ええ、ええ、わかったわ。

AUCTIONEER: I haven’t said it yet. Understand this ... まだ申してません。これをご承知・・・

CAROLYN: I’m sure I can imagine it. There we are, boys: GERTI sold and Gordon vanquished. A happy ending. 想像できますとも。ついにやったわ、諸君:ガーティは売却、ゴードンは敗北。ハッピーエンドね。

MARTIN, ARTHUR and THERESA : Yeah. はーい。


DOUGLAS: Carolyn! There you are. キャロリン!ここか。

CAROLYN: Ah, Douglas. Good news ... ああ、ダグラス。いいお知らせよ・・・

DOUGLAS: Whatever you do, don’t sell GERTI. 何をしても、ガーティーは売るな。

CAROLYN: Well, that certainly takes the edge off the good news. あら、それは確実にハッピーエンドに水を差すわね。

DOUGLAS: You have? Already? How? 売ったの?すでに?どうやって?

CAROLYN: I certainly have. Eight grand to the scrap metal guy. 確かに売ったわ。8000でクズ鉄屋に。

DOUGLAS: Cancel the sale. キャンセルするんだ。

CAROLYN: What? Why? なんですって?どうして?

DOUGLAS: Because I just spoke to Gordon. He means it. He’s seriously prepared to spend a quarter of a million on her. 今ゴードンと話をしてきた。彼は本気だ。本当にガーティーに25万を払う気でいる。

MARTIN: How do you know? どうしてわかるのよ?

DOUGLAS: Because I offered to sell her to him. それは僕が彼に売ると申し出たからだ。

CAROLYN: What?! なにを?!

DOUGLAS: Well, I was lying, obviously, but he went for it, which means she must be worth much much more than that. まあ、それはウソだけどね、彼は話にのったよ、つまりだ、ガーティーにははるかそれ以上の価値があるということだよね。

CAROLYN: How could she possibly be? でもいったいどうして?

DOUGLAS: Well, I don’t know. Maybe he hid something on her before you divorced. それは、わからないけど。奴は何か隠したのかも知れない、離婚の前に。

MARTIN: What, that we haven’t found in thirteen years? 何を13年間も見つけられなかったの?

DOUGLAS: I don’t know. I just know she’s worth a lot of money to him. わからないね。わかるのは彼には高額の価値があるということだけだ。

CAROLYN: No, no, no, no. I’m sorry, Douglas. I’d love to believe it, but he’s just doing it to get back at me. そんなことはないわよ。悪いけど、ダグラス。喜んで信じたいけれど、彼は私への復讐のためにやっているのよ。

DOUGLAS: Men like Gordon do not get back at their ex-wives by giving them a quarter of a million pounds. Trust me, Carolyn. Am I ever wrong? ゴードンのような人は25万ポンドを払って元妻に復讐するようなことはしないね。信じていい、キャロリン。僕が間違ったことなどあるかい?

CAROLYN: Yes, repeatedly. Far more often than your relentless self-propaganda would have us believe. ええ、繰り返しね。あなたが私達に信じさせようとする執拗な自己宣伝をはるかに超える頻度で。

DOUGLAS: Am I ever wrong about this sort of thing? この手のことに関して僕がかつて間違ったことが?

CAROLYN: Well ... それは・・・

ARTHUR: Mum? ママ?

MARTIN: Carolyn? キャロリン?

CAROLYN: ... Oh, what the hell. Let’s get her back. ・・・ああ、なんてことかしら。ガーティーを取り戻すわ。

MARTIN: Yes! そうだ!

CAROLYN: Auctioneer? 競売屋さん?

AUCTIONEER: I have a name, you know. 私には名前があります、ご存知かと。

CAROLYN: It doesn’t interest me. Fetch me Bruce. 興味をひかれないの。ブルースをつかまえて。

AUCTIONEER: Bruce took off ten minutes ago. ブルースは10分前に離陸しました。

CAROLYN: ‘Took off’? How could he take off? 「離陸」?どうしてそんなことを彼が?

AUCTIONEER: If you remember, madam, you sold him an aeroplane! ご記憶にございませんか。お客様は彼に飛行機を売られましたから!

CAROLYN: But I need to speak to him, now! でも私話があるのよ、すぐに!

DOUGLAS: Oh, hello. Is that Bruce? ... Yes, I just happen to know your new plane’s sat comm number. My name’s Douglas Richardson, and I have an offer to make you. あ、もしもし。ブルースさん?・・・ええ、あなたの新しい飛行機の衛星通信番号を偶然知ったのです。ダグラス・リチャードソンといいますが、あなたにいい話があるのです。






0501 Zurich, Part 1(前)

2015-01-06 23:14:00 | Cabin Pressure

McDonnell Aircraft Model 119/220ガーティーよりも小さい10席仕様、でもこの写真をお借りしたコチラによると最大収容数は26人とのこと。どうやって席を増やすのだろう・・・?


やっとのことで、キャビプレ和訳をアップできます。フレ~♫
全部だと恐ろしく長くなるので各Partを前後編に分けることにしました。
(実は全部だとなかなか終わらずいつupできるか途方にくれたので^^;)


ドラマは今BBCiPlayerで聞けますのでぜひ聞きながら読んでくださいね♫

トランスクリプトはコチラから。いつもありがとうございます。




MARTIN: They offered me the job, Arthur. I can start in three months!
僕受かったんだよ、アーサー。3ヶ月後から来てもいいって!

ARTHUR: Wow! Skip! That’s absolutely ... just what you wanted! Great!
わああ!スキップ!それって・・・本当にやりたかったことだもんね!すごい!

MARTIN: Yeah, but it’s not great for anyone else, though, is it – you, or Carolyn, or Douglas, if I go and MJN folds. うん、だけどすごくないよね、他のみんなにはさ ー 君やキャロリンやダグラスには、ほら、もし僕が抜けてMJNがつぶれたら。

ARTHUR: Oh, we’ll be all right. We’ll find stuff to do.  えー、僕らは大丈夫だよ。何かやること見つけるもの。

MARTIN : Or ... I just might have been joking about getting an offer. いや・・・受かったって話は冗談だったりして。

ARTHUR: Oh, right! あー、そうか!
(He and Martin chuckle briefly.しばし笑って。)
ARTHUR: I don’t get it. Were-were you joking? わかんない。冗談言ってたの?

HERC: Ah. They’re in here. ああ、ここにいたのか。

CAROLYN: Martin! マーティン!

DOUGLAS: Well? How did it go? それで?どうだった?

MARTIN: I-I-I-I-I was just telling Arthur about it. い、い、い、い、いまちょうどアーサーに話してたんだ。

ARTHUR: Yeah, but I didn’t completely understand. うん、でも僕よく分かってないんだ。

CAROLYN: Well, then, tell us! Did you get in? あら、じゃ、私達に話して!受かったの?

MARTIN: ... They’re going to let me know. ・・・後で連絡するって。

*[Transcriber’s note: For anyone wondering, yes, this reprise must have been re-recorded. Some of the wording is slightly different, and Arthur’s dwagonfwoo lisp is missing.] 念のため記しますと、このシリーズ4エピ6最後部分の繰り返しは改めて録音されています。台詞の変更も多少あり、アーサーのドラゴンフウー口調は割愛されています。


This week, Zurich!


CAROLYN: Yes, obviously they’re going to let you know, but how do you think it went? ええ、そりゃ間違いなく連絡はしてくるでしょうけど、感触はどうだったの?

MARTIN: Ah, well, er, parts of it went ... well ... うーん、そうだな、うまくいったところもあるし・・・

ARTHUR: Good. よかったね。

MARTIN: ... but other parts ... n-not so well. ・・・でもそうでないところは・・・うまくいかなかった。

DOUGLAS: It’s as if we were there. まるで僕たちも一緒だったかのようだね。

ARTHUR: Skip, sorry, I’m still confused. When you said ... スキップ、ごめん、まだこんがらかってるんだけど。さっき君が言った時は・・・

MARTIN : So-so-so overall who knows what they thought? No-one! Famously inscrutable, the Swiss, aren’t they? Like their-their-their clocks. と、とどのつまりは、どう思われたかなんてわかる?無理だ!不可解だと名高いスイス人だよ?まるで彼らの時計のように。

DOUGLAS: Yes, the legendary inscrutability of the cuckoo clock. Who can fathom its secrets? うむ、伝説の鳩時計の不可思議。たれぞ見抜ける秘密かな?

ARTHUR: So, Skip, you were joking when you said ... じゃ、スキップ、冗談でさっきのは・・・

MARTIN : Yes, Arthur. Just forget it. うん、アーサー。なんでもないんだ。

DOUGLAS: Oh? What was the joke? うん?何が冗談だったって?

MARTIN: Nothing. Just a joke I made to Arthur. You wouldn’t get it. なんにも。ただの冗談をアーサーに言った。君にわかるようなのじゃない。

DOUGLAS: I wouldn’t get it? 僕がわからない?

MARTIN: No. そう。

DOUGLAS: But Arthur would get it? でもアーサーにはわかる?

MARTIN: Yes! そう!

ARTHUR: Actually, I didn’t totally get it. But Skip said ... 実はね、完全にはわかってないんだ。でもスキップは・・・

MARTIN: Look, could we just drop it? ねえ、もうこの話はやめない?

CAROLYN: So when are they going to let you know? それじゃ、いつ連絡してくるの?

MARTIN: Well, er, soon. I just need some time to ... er, th-they just need some time to think me ... er, over. えっと、んー、すぐに。僕少し考えないと・・・あ、あっちが僕のことを少し考えないと・・・

HERC: Oh, did they say that? Well, that’s a good sign. おや、そう言ってたの? うん、それなら脈ありだ。

MARTIN: Well, no, I mean they ... あの、いや、つまり・・・

ARTHUR: Yeah, Skip, so just so I’m totally clear: when you said they offered the ... うん、スキップ、それなら僕もよくわかった:君が受かったって言った時・・・

MARTIN : All right, fine! Th-the truth is, they did tell me. わかった、もういい!じ、実を言うと、もう言われたんだ。

DOUGLAS: Oh? うん?

CAROLYN: And? それで?

MARTIN : They said no. だめだって。

CAROLYN: Well then they’re idiots! バカなやつらだわ!

DOUGLAS: It’s their loss. 損をしたのはあっちだ。

MARTIN: So MJN can carry on just as before. だからMJNは今までどおり続けられるよ。

CAROLYN: Well, yes, but ... oh, I’m so sorry, Martin. ええ、そうね、でも・・・残念だわ、マーティン。

DOUGLAS: There’ll be other chances. またチャンスはあるさ。

ARTHUR: Oh, now I get the joke. ああ、やっとその冗談がわかった。

MARTIN : Arthur ... アーサー・・・

ARTHUR: Because just now Skip told me they did offer him the job, but the joke was, actually they didn’t. ... It’s quite a sad joke. だって今さっきスキップは受かったって言って、だけど冗談というのは実はそうじゃなかったって・・・かなり悲しい冗談だね。

DOUGLAS: Martin. マーティン。

CAROLYN: What’s going on, Martin? どう言うこと、マーティン?

THERESA: Martin! マーティン!

MARTIN: Theresa? テレーザ?

THERESA : You did it! You did it! You did it! すごいわ!すごいわ!すごいわ!

MARTIN: I didn’t know you were ... まさか君が来るとは・・・

THERESA: I wanted to surprise you. I just got your message. I’m so proud of you. You did it! Oh! Hello, everyone. Have you told them yet? びっくりさせたかったの。今メッセージを見たのよ。あなたが誇らしいわ。やったわね!あら!こんにちは、皆さん。あなたもう皆さんに言った?

MARTIN: I-I think they’ve probably gathered, yes. 多分これでわかっただろうね、うん。

CAROLYN: You got the job? あなた受かったの?

MARTIN: Er, yes. But ... あー、うん。でも・・・

ARTHUR: Yes! そうか!

DOUGLAS: Congratulations, Martin! おめでとう、マーティン!

HERC: Welcome to Swiss Airways. スイス航空へようこそ。

CAROLYN: Although, in that case, what was all that nonsense just now? あらでも、そうだとしたら、今ぐちゃぐちゃ言ってたのはなんだったの?

ARTHUR: No, it was a joke, Mum! Am I the only one that gets Skip’s amazing jokes? いやあ、冗談だったんだよ、ママ!スキップのうまい冗談をわかったのって僕だけかなあ?

MARTIN: It wasn’t a joke. It was ... I-I thought I perhaps maybe I ... maybe I wouldn’t take the job. あれは冗談じゃないんだ。あれは・・・僕もしかして・・・たぶん僕辞退するかなって・・・

DOUGLAS: Why on earth not? いったいどうして?

MARTIN: Because when I told Arthur, I realised ... I can’t take it. What would happen to you all? だってアーサーに言った時に、気づいたんだ・・・仕事受けられないって。みんなはどうなるんだい?

CAROLYN: What nonsense! Of course you’re taking it. バカなこと言って!あなたは受けるに決まってるでしょ。

MARTIN: No, but ... いや、でも・・・

CAROLYN: It is a salaried job flying 737s for an international airline and living an hour from your girlfriend. It could only be more perfect for you if it came with a cartwheel-sized hat. お給料もらえてボーイング737を操縦する国際線で、ガールフレンドのところから1時間の場所に住むのよ。車輪サイズの帽子がかぶれさえすれば、あなたにこれ以上ぴったりなお仕事はないわよ。

HERC: Oh. So you two are, um ... ああ。じゃあ君たちは、え・・・

MARTIN: Oh, sorry. Theresa, this is Herc, um, Carolyn’s ... ああ、ごめん。テレーザ、彼はハークで、んー、キャロリンの・・・

CAROLYN : ... friend. ・・・友達。

MARTIN: I was going to say ‘sparring partner’. Herc, this is Theresa. 「友好的議論相手」って言うつもりだったんだけど。ハーク、こちらはテレーザ。

THERESA: Pleased to meet you. お目にかかれて嬉しいわ。

ARTHUR: She’s the princess of Liechtenstein. リヒテンシュタイン王女だよ。

HERC: I don’t think she is, Arthur. 違うんじゃないかな、アーサー。

THERESA: Actually, I a little bit am. 実は、まあそうなのよ。

HERC: Oh! So sorry – I assumed Arthur had, er ... おお!すみません。僕はまたてっきりアーサーが、その・・・

THERESA: No, don’t worry. I would have assumed the same. いいえ、お気になさらず。私もてっきりそうかと思いますもの。

MARTIN: Carolyn, I can’t ... キャロリン、僕には・・・

CAROLYN: No. If it helps, Martin, you’re fired. Oh – I’ve always wanted to fire someone. ... I thought it would be more fun. いいえ。じゃあどうかしら、マーティン、あなたクビよ。ああ ー ずっと誰かをクビにしたかったのよね・・・もっと楽しいものかと思ってたけど。

DOUGLAS: Perhaps you’re mellowing in your old age. 君も年のせいで丸くなったんじゃないかい。

CAROLYN: You’re fired too, Douglas. Now that was fun. あなたもクビ、ダグラス。ああ、今度は楽しいわ。

MARTIN: What about Douglas? What’s gonna become of him? ダグラスは?彼はどうなるの?

DOUGLAS: Thank you, Martin, but I suspect I can dodge the workhouse. I rather think I’ll become a captain again. ありがたいけどね、マーティン、救貧員行きは逃れるような気がするよ。また機長になったりとかね。

HERC: Will you? Where? そうなのかい?どこの?

DOUGLAS: Wherever, Hercules, wins the bidding war for my services. どこかだよ、ハーキュリー、僕の雇用入札合戦に勝利したところさ。

HERC: Ah, of course. ああ、そうだろうね。

MARTIN: And what about Arthur? それでアーサーはどうなる?

CAROLYN: Arthur will be fine. アーサーは大丈夫よ。

ARTHUR: Yeah, don’t worry about me, Skip. I’ve got loads of ideas of things to be. Fisherman; er, magician; dog guy; or I might just take the, er, crazy golf thing professional. うん、僕は心配いらないよ、スキップ。やりたいことがたっくさんあるから。漁師とか;えーと、手品師とか;犬の調教師とか;それかもしかして、あの、クレイジーゴルフとかのプロ選手もいいかもね。

MARTIN: Or you could have my van. それか、僕のヴァンを譲ってもいいよ。

ARTHUR: Skip! Your dad’s van? スキップ!あのお父さんのヴァン?

MARTIN: Well, I can’t very well take it to Zurich, so, I mean, if you wanted it ... まあ、チューリッヒに持って行くのも難しいしさ、つまり、もし君が欲しいならってことだけど・・・

ARTHUR: Skip, I’d love it! Can I, Mum? スキップ、すごく嬉しい!いいの、ママ?

CAROLYN: Well, I-I can actually sort of see you as a Man with a Van. そうね、実際にあなたが運送屋さんをしている姿を想像できなくもないわ。

ARTHUR: Yes! うん!

MARTIN: Now, listen: you’ll probably need to replace the brake pads in a year or two, then. それじゃ、よく聞いて:たぶんブレーキパッドを交換しなくちゃいけなくなる。1年か2年くらいまでには。

ARTHUR: Right-o, Skip. 了解、スキップ。

MARTIN: And, er, and, er, get good ones. If you skimp on that sort of thing, you’ll only pay more later. そして、えー、そして、えー、いいのを買うんだ。そういうものにケチると、結局後でまた金がかかる。

ARTHUR: Got it. わかった。

MARTIN: Also, when you change the oil, add half a cup of ... あとは、オイルを交換する時には、半カップの・・・

DOUGLAS: Yes, probably best make him a list, Martin. うん、それはリストを作って渡したらいいんじゃないかな、マーティン。

CAROLYN: And it’s very generous of you and much appreciated. So, there we are: everyone will be fine. それはもうありがたい話だわ、感謝するわ。さあこれで、私達みーんな大丈夫ってことね。

ARTHUR: Oh, but who’s gonna look after GERTI? あれ、でもガーティはどうするの?

CAROLYN: Well, whoever buys her, dear heart. それは、買った人のものになるのよ。

ARTHUR: You can’t sell her. 売れないよね?

CAROLYN: Really? What would you have me do with her: fashion her into a pleasing brooch? そうかしら? 私にどうしてほしいというの: 素敵なブローチにしろとでも?

ARTHUR: But not to Dad. You promise you won’t sell her to Dad? でもパパはダメだよ。パパには売らないと約束したよね?

CAROLYN: Of course not! My awful ex, Theresa. Used to own GERTI. Keeps trying to buy her back. もちろんですとも!あのとんでもない元夫は、テレーザ。元の持ち主なの。ずっと買い戻そうとしててね。

ARTHUR: Or steal her back, like he did in St Petersburg. 盗もうともしたよ、セント・ペテルスブルグでは。

THERESA: Oh, was that the time Martin landed with one engine? ああ、それってマーティンがエンジン1機で着陸した時のことよね?

CAROLYN: That’s right! そうなのよ!

THERESA: Yes – he’s often told me that story! ええ ー その話は何回か聞いてるわ!

MARTIN: Not that often. そんなには話してないよ。

THERESA: Quite often. 何回もよ。

CAROLYN: So, happy endings all round. Martin gets his dream job, and MJN bows out on its own terms in a blaze of glory. Hurrah! それじゃ、すべてうまく収まったわね。マーティンの夢はかない、MJNは思い通り有終の美を飾る。万歳!

MARTIN: Doesn’t feel like a happy ending. ハッピーエンドって気がしないんだけど。

CAROLYN: It is a happy ending – just not a fairytale ending. We can’t expect that. Real happy endings are never simple. ハッピーエンドでしょう ー 大団円とまではいかないだけで。そこまでは望めないわ。現実のハッピーエンドはそんな単純なものじゃないもの。

ARTHUR: Yes they are. Like in ‘Finding Nemo’ when they find Nemo. Or in ‘Casablanca’ when the woman gets a go on the plane. 単純だよ。「ニモを探して」では「ニモを見つける」とか。「カサブランカ」ではヒロインが飛行機に乗っちゃうとか。

CAROLYN: It’s not! 違います!

ARTHUR: I suppose maybe ‘The Jungle Book’ when you’re meant to be happy that Mowgli goes off with the boring girl to the human village instead of hanging out with Baloo and Bagheera. That’s a kind of sad happy ending. たぶんね、「ジャングルブック」ではモーグリーがあの退屈な女の子と人間の村に行ってしまう時に幸せを感じることになってるんだよ。バルーやバゲーラと一緒にいるのをやめて。あれは一種の哀しいハッピーエンド。

CAROLYN: Yes, exactly. ええ、そのとおり。

DOUGLAS: ‘Exactly’? 「そのとおり」?

CAROLYN: I’ve no idea, but if it helps him. わからなくても、そう言っておけばいいの。




(GERTI’s cabin door opens)
HERC: Oh, you’re in here. おや、ここにいたんだ。

CAROLYN: Er, yes. あら、ええ。

HERC: Well, I thought you handled that superbly. よくやったね、お見事だったよ。

CAROLYN: Mmm. まあね。

HERC: Well done. And they all took it terribly well – even Arthur. さすがだ。みんなも大いに満足してる ー アーサーでも。

CAROLYN: Yes. ええ。

HERC: And actually I think Martin’s van might be just the right thing for him, if, er ... それに実際マーティンのヴァンは彼にぴったりかもと思ったよ、もし、その・・・

CAROLYN : Oh, Herc. ああ、ハーク。

HERC: Carolyn. キャロリン。

CAROLYN: I knew this couldn’t go on forever but we always managed to keep going and now ... it’s over. このまま永遠にやっていけるなんて思ってなかったけど、いつも何とかなってきたのに、ついに・・・終わりだわ。

HERC : Oh, my darling. ああ、ダーリン。

CAROLYN: And what am I going to do now? 私はこれからどうしたらいいのかしら?

HERC: Well, you know you can always move to Zurich with me. それは、いつでも僕とチューリッヒに引っ越せるじゃないか。

CAROLYN : I don’t want to move to stupid Zurich! チューリッヒなんかに引っ越さないわよ!

HERC: No, of course not. Silly me. そりゃあそうだったね。僕としたことが。

CAROLYN: And its stupid clocks! 時計がなんだってのよ!

HERC: Very stupid clocks. バカ時計だよね。

CAROLYN: I’m sorry. I like you, but what would I do with myself in Zurich? What will I do with myself anywhere? ごめんなさい。あなたのことは好きよ、でもチューリッヒで何をしたらいいの?どこで何をしたら?

HERC: I – I understand, but, you know, Martin really must ... わかるよ、だけど、ねえ、マーティンだってやはり・・・

CAROLYN: Of course I know that, you pillock! I just said all that, but in the privacy of what is still – for now – my own aeroplane, am I not allowed to be sad about it? そんなのわかってるわ、バカね!私がさっき言ったじゃないの、でも自分のもの ー まだ今は ー 自分の飛行機の中だというのに、悲しむことも許されないの?

HERC: Of course you are. ... You know the thing we’ve agreed I should say only on special occasions because continued one-way repetition of it is always unhelpful and manipulative? そりゃあそうだ・・・僕たちが合意した事があったね、僕は特別な時だけに言うべきだと。なぜならその一方的な反復の連続は常に無用かつ操作的だからと?

CAROLYN: Yes. ええ。

HERC: This feels like a special occasion. 今が特別の時だと思える。

CAROLYN: Yes. ええ。

HERC: I love you, Carolyn. 愛しているよ、キャロリン。

CAROLYN: I ... ... know. 私も・・・  ・・・知ってるわ。





RICK: Thank you, Herm, this is Golf Romeo India Mike Yankee, airborne heading two one zero, direct Guernsey. サンキュー、ハーム、こちらゴルフ、ロミオ、インディア、マイク、ヤンキー、離陸進路210、ガンジー直行。

AIR TRAFFIC CONTROL : Roger, Mike Yankee, continue as cleared. 了解、マイク、ヤンキー、許可継続。

RICK: And we’re away. You okay there, Doug? さて離陸したで。大丈夫か、ダグ?

DOUGLAS : Yeah. D’you always start this early? んー。いつもこんなに早いのかな?

RICK: Well, yeah. Delivering newspapers – gotta be there first thing. んー、ああ。新聞配達は ー まずは向こうに届けんとなぁ。

DOUGLAS: All right, here’s one: People Who Should Have Been Arch Enemies. じゃあ、そうだ:天敵であったであろう人達。

RICK: You what? なんだい?

DOUGLAS: I’ll start. Jon Snow and John Thaw. 僕から行くぞ。ジョン・スノウとジョン・ソウ。
(*ジョン・スノウはジャーナリスト、ジョン・ソウは主任モースの中の人!)

RICK: No, sorry, I don’t get it. だめだ、すまん、何の事だか。

DOUGLAS: Arch enemies. You know, because of their names – Snow and ... Thaw. 天敵。ほら、名前が、Snow(雪)と・・・Thaw(雪解け)。

RICK: Are you all right, mate? 気は確かか?

DOUGLAS: Yes, I’m fine! はい、大丈夫です!

RICK: Great. Only I had an uncle started coming out with all weird stuff once. Turned out it was a stroke. よかった。俺の叔父にも奇妙なことをブツブツ言い出したのがいて。そしたら発作だった。

DOUGLAS: I am not having a stroke! It’s a game. 発作じゃない!ゲームだよ。

RICK: A game? ゲーム?

DOUGLAS: Yes! You know, to pass the time. そうさ!わかるだろう、暇つぶしだよ。

RICK: Yeah – I’m-I’m not really a games sort of person, to be honest. ああ ー お、俺はゲームってのはどうもこうなあ、正直な話。

DOUGLAS: ... Right. And, er, are you the only first officer with the company? ・・・わかった。ところで、えー、この会社の副操縦士っていうのは君だけ?

RICK: First officer? No, mate, I own it. If you get the gig, it’ll just be you and me. 副操縦士?いや、なあ、俺はオーナーだ。もし働いてくれるなら、あんたと俺、ふたりきりよ。

DOUGLAS: But ... I would be the captain? しかし・・・僕は機長として?

RICK: Never really had a captain. 機長なんてものはいね。

DOUGLAS: Right, but obviously one of us will technically be in command of the plane? よかろう、だが、実際に、我々のうちどちらかがこの機の指揮をとることになるわけだよね?

RICK: Well, I suppose that’d be me. Wouldn’t worry about it, though. まあ、それは俺だろなあ。心配せんでもいいことだがな。

DOUGLAS: No, I won’t. So: how do we pass the time? してません。では:暇な時はどうすると?

RICK: I’d just rest up if I were you. It’s pretty full-on once we get there. We’ve only got thirty minutes turnaround each stop. ただ休んでりゃええ。いったん着いたら忙しいかんな。1か所30分しか時間がない。

DOUGLAS: That doesn’t sound too bad. Is there a café of some sort, or can we get coffee sent out? 悪くないんじゃないかな。カフェとかはある?それかコーヒーの配達あるかな?

RICK: No, mate. We’ve only got thirty minutes to unload the plane. ないね。たったの30分しかねえんだから。荷下ろすのに。

DOUGLAS : ‘Unload the plane’? 「荷下ろす」?

RICK: Yeah. ああ。

DOUGLAS: Us? 我々が?

RICK: Yeah. Who else? うん。他に誰が?

DOUGLAS: Anyone else! 誰でもいい!




**********************************
後半に続きま~す♫


Zurich後半 ネタばれなし感想

2014-12-25 21:12:00 | Cabin Pressure
リアルタイムで朝4時に聞き終わり、安心して眠れるかと思ったら今度は興奮で寝つけなかった後半の朝でした。

昼に、義理の家族とクリスマスを過ごすため電車で下田に移動中、スゴイことを思い出しました。
2年前のクリスマスの日も、私は東京から下田行きの電車に乗っていて、その時初めてキャビンプレッシャーを聞いていたんです!

思えばラジオドラマ自体が初めてでした。聞いても半分も理解できてませんでした。
それでも聞き続けました。

シリーズ3まで聞いた結果、キャストの話し方に慣れたのか、シリーズ4をリアルタイムで聞く頃には内容が大方分かるようになっていました。

BBCiPlayerによるとZurichはシリーズ5となっています。シリーズ5も電車の中で聞き直してベッドの中でわからなかった部分で解明したところも増え、気持ちではすぐにでも細部を調べて和訳をアップしたいけど、親戚がいなくなるまでは無理そうなのが辛いです…(^^;)

でも、何事も続けることで進歩は見られることが実証されました。英語難民を自称する方も洋画クラスタに多いとシャーロック以降しりましたが、あきらめない事だけが肝心です!それを強く感じたキャビンプレッシャーでした。