a year passes
Beyond the porcelain fence of the pleasure garden
I hear the frogs in the blue-green rice-fields
But the sword-shaped moon
Has cut my heart in two
-Amy Lowell-
一年が過ぎていく
エイミーローエル
喜びにあふれる庭の陶器の柵の向こう
青緑の稲の田圃で 蛙が鳴いている
でも剣の形をした月が
私のおもいを離していく
(拙訳)
これは不思議な英詩。まるで短歌のよう。日本人なら情景が浮かぶと思うけど英国人にわかるのかな。エイミーローエルは英語の俳句とかで有名な詩人なんだけど彼女が有名ということはこの情緒は英国人でも理解できるってことか。西洋人には分からないとおもっていたけど認識を新たにしなければ。エイミーってすごいな。と思いながら眠っている姉を覚醒させるための詩を探しているうちにエイミーの詩にであった。はじめはロセッティを見ていたんだけどね。「Wake up now a year passes」って耳元で言ってやるんだ。英語の音のほうが意識に届きやすいと思うから。根拠はないけど。
Beyond the porcelain fence of the pleasure garden
I hear the frogs in the blue-green rice-fields
But the sword-shaped moon
Has cut my heart in two
-Amy Lowell-
一年が過ぎていく
エイミーローエル
喜びにあふれる庭の陶器の柵の向こう
青緑の稲の田圃で 蛙が鳴いている
でも剣の形をした月が
私のおもいを離していく
(拙訳)
これは不思議な英詩。まるで短歌のよう。日本人なら情景が浮かぶと思うけど英国人にわかるのかな。エイミーローエルは英語の俳句とかで有名な詩人なんだけど彼女が有名ということはこの情緒は英国人でも理解できるってことか。西洋人には分からないとおもっていたけど認識を新たにしなければ。エイミーってすごいな。と思いながら眠っている姉を覚醒させるための詩を探しているうちにエイミーの詩にであった。はじめはロセッティを見ていたんだけどね。「Wake up now a year passes」って耳元で言ってやるんだ。英語の音のほうが意識に届きやすいと思うから。根拠はないけど。