未来技術の光と影。
SIYOU’s Chronicle




ここで何か言うと、彼らと同類になりそうなんで黙ってようと思ったんだけど、やっぱり好きなアカウントだったんで擁護を。

発端のポストを読んだけど、確かに「CLOSE」のポストで言っていたように、単に「何で?」と問いかけているだけだ。

英語ネイティブではないので、細かいニュアンスまでは分からないが、非難しているようには全く感じられない。


サイモンがXGのプロデューサーだということは分かるけど、なぜ彼がXGの次のミニアルバムのコミックに登場しないといけないの?🤔😔(google翻訳)

だが、読んだ人の心象しだいで、どちらの意味にも取れなくもない。

他の人の「サイモンPD出過ぎ」発言を苦々しく思っていた人が、感情的にバイアスがかかった状態でコレを読んだら、そう解釈してしまうのも分からなくもない。

で、書き込まれた「そちら側」のコメントを読んでいるうちに、「非難している」と思い込むと同時に、怒りをつのらせて行って、「オレも一言」となって行ったんだろうな。

何か書き込む前に、一旦落ち着け。

「チャートはチャートだけやってろ」と言うのも筋違いだ。

個人でやってるんだから、好きにやればいい。

それに、皆が見落としているが、これ、自発的にポストしているのではなく、「XG GLOBAL」のCOMIC関連のポストに返信しているだけだ。

それも、ダメなのか?もっと寛容になれよ。

いやいや、さすがにそこまで非寛容な人ばかりではないと思うので、誰かがそう発言してるのを見て、「そうだそうだ」と内容も背景も確かめずに騒いでいるんだろうな。

私の嫌いな「皆が非難している人なり話題なりなら、便乗しても大丈夫」的なノリで、気が大きくなってトンチンカンな非難をして来る輩だ。

最初にCLOSEの宣言文を読んだとき、日本人が何かサイモンPDを擁護しようとしたんだけど、英語が拙くて通じなかったんじゃないかな?と、思ったんだけど、今、最初のポストへのコメントをざっと見たけど、そうでもないようだ。


さて、このエントリーを書こうと思ったのは、「英語に堪能ではない人は、たとえ誤解を解こうとか、そう言ったポジティブな気持ちであったとしても、非日本語圏の人に反論するのはやめよう。」と、言いたかったからだ。

最近の「google翻訳」などは良く出来ているので、ちゃんと意味が通じるレベルでは翻訳してくれるが、ニュアンスまでは伝わらない。

「なぜ道路でお酒を飲んではいけないのですか。」と、「なんで道で酒飲んじゃいけないんだよ?」は、ニュアンス的に大分差がある。

前者は冷静に質問している感じだし、後者には攻撃的なニュアンスがある。

日本人にはその差が分かる。

だが、google翻訳で英訳すると、どちらも「Why can't you drink alcohol on the street?」に翻訳される。

この英文が日本語文のどちらのニュアンスに近いのかは、私には分からない。

自分が思っていることとは、真逆の解釈をされる恐れがある。

だから、XG やサイモンPDのことを思うのであれば、「google翻訳」の助けを借りてまで、何か書き込むのはよそうよ。

まっ、褒めるのは良いと思うよ。多少英語が間違っていても、「日本の人が、一生懸命に応援してくれてる」のは伝わると思う。

皮肉に取られなければね。

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする