『Anne Frank ne estas de hieraux』 作者はオランダの作家 Mies Bouhuys(ミース・バウハウス)です。エスペラントに訳したのは視覚障害のあるノラ・バルテスさんです。エスペラント版に彼女が感謝の言葉を書いたのが1988年です。輸入されてすぐ購入した本ですから読んだのは20年ほど前でしょうか。その時は無我夢中で一気に読み上げました。 ―今回も途中で止めた最後まで読めないと読み続けましたが・・・。
本の表題すがアンネの死が心に深く刻まれていたせいか『昨日からアンネ・フランクはいない』と思っていました。今回読み返してこれは間違いと気づきました。なぜならこの言葉は大人たちが好奇心が強いアンネを子供扱いし、その成長にかがつかないことにアンネが憤慨して日記に書いた言葉だったのです。ですから、『昨日のアンネ・フランクではありません』ということでしょう!
物語はアンネが生まれたフランクフルトから始まります。アンネの目と心を通して迫ってくるナチスへの恐怖とその実態を子ども達に伝えようとしています。偏見や差別がどこから生まれるのか。それは閉鎖的な無知から来るのだと言うことを懸命に説いています。作者はナチ台頭時のオランダ人の行動やナチ支配下のオランダ人についても子どもたちに伝えてようとしています。中学時代に読んだ作者も忘れましたが、岩波少年少女文庫に『あらしの前』『あらしの後』という小説があったのですが突然その本の光景を思い出したりしながら読んでいました。
目を伏せてはいけない。隠れ家で暮らしていも好奇心を失わず自分の目と耳で状況を理解したアンネと同じようにいつも‘なぜ?’という疑問を持ち自分の目と耳で答えを探すようにと子どもたちに訴えています。でも同じことが大人にも言えるのです。