from today's Nikkei

2006年04月11日 08時36分52秒 | 新聞記事から
不動産の取引価格 公表
国交省 ネットで四半期ごと
市場を明確化
東京など月内に
最大50万地点 個人情報は保護

According to the Land Ministry,the transaction prices of real estates across the country will be made public. The ministry will do it on the Internet quarterly in order to make the market more transparent.In some regions including Tokyo, this will be satrted within this month ( by the end of this month,April). In the plan, the transaction prices of real eastates at most at 500 thousand sites(spots) in the country will be released. In the procedure, privacy ( personal information) will be protected(respected).

国土交通省の正式名称はthe Ministry of Land, Infrastructure,and Transport
だが、the Ministry of Land and Infrastruture だとか the Ministry of Transport だとか適当に簡略化することがある。この場合も、the Ministry of Land とかthe Land Ministry のほうが簡潔でわかりやすいと思う。

transaction prices of real estates でprice とreal estete が複数なのは問題が複数の事象が問題なのでそうした。ならばtransactionも複数にすべきだろうと思うかも知れないが、ここは単数で。transactionは名詞だが形容詞的に使っているので単数にする。(理由:そのように私は理解している。このあたりはものの本にも時々書いてくれているが時々なので、理解があまり及んでいないみたいである。)

個人情報はprivacyだけでもOK。

インタネットはthe をつけて大文字にする。the Internet(理由はよくわからないがそのように覚えていて、実際そのようです。)

個人情報保護は「情報が漏れないようにする」などの表現も可能でしょう。 prevent privacy's leakage , prevent privacy from being stealed, 等々。

四半期ごとに:quarterly が一番すっきりしている。そのほかに考えれそうなものは
every quarter,once in a quarter,
参考:三日ごとに every three days = every third day
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする