from today's Nikkei

2006年04月18日 08時25分23秒 | 新聞記事から
病院・介護専門ファンド
野村設立へ、2000億円規模
経営透明化促す

これは見出しだけからでは何を言っているのわかりにくい。さらに個人的に言えばファンドがわかりにくい。ファンドは、日本語では基金とでも言うものでしょう。何かの目的を持ってお金を集める、それをファンドというらしい。そして何かに投資運用する。で、利益が出れば、ファンドへの投資した関係者が持分に応じてそれを受け取る。ということらしい。
上記の見出しを補正すると、
病院及び介護施設の保有する土地建物に専門的に投資するファンドを
野村が設立する。そのファンドは2000億円規模のものとなろう。
このファンドは病院等からすれば、銀行からの融資に替わるものともなりえるわけで、投資家への経営情報の開示が進み、その結果、病院経営の透明化にもつながるだろう。

Nomura Holdings will likely launch a fund which is specializing in investment in real estates hospitals or nursing facilities have.The capita of the fund will become 200 billion yen.This type of fund will encourage the management of hospitals (or something) to be more transparent because investment from the fund can repalce bank loans for their management and information disclosure of their management will be progressed through the disclosure to fund's investors.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

分詞構文の実例

2006年04月18日 08時23分58秒 | 分詞
本日のThe Daily Yomiuriの一面の最初の二つの記事の各最初のセンテンスに分詞構文が見られます。それだけ多いわけです。
Inside WorldのコラムのIstanbul Blastというタイトルの記事の中で、

An explosion wounds 31 on a busy street on the outskirts of I
Istanbul,marking the latest in a string of attcks in Turkey's largest city.

解説:
marking the latest in a string of attcks in Turkey's largest cityが分詞構文。markの意味上の主語はan explosionです。
イスラマバードの郊外の繁華街で爆発があり31人が怪我をしました。これはトルコ最大の都市で最近発生している一連の攻撃の中で最新のものであります。

次に、Oil prices hits $ 70 per barrelというタイトルの記事の最初に、

Crude oil futures hit $ 70 a barrel for the first time in seven-and -a-half months Monday, lifted by concerns over declining gasoline stocks in the U.S.,supply disruption in Nigeriaand tensionover Iran's nuclear program.

解説:
lifted by concerns over declining gasoline stocks in the U.S.,supply disruption in Nigeria and tension over Iran's nuclear programが過去分詞による分詞構文です。lifted の前のbeingがあると考えるとよくわかると思います。
concerns over declining...,disruption and tension over...の構造です。

原油の先物取引価格が月曜日、7.5ヶ月ぶりに1バレル70ドルになった。これは米国のガソリン関係の株式銘柄が値下がりしていることへの懸念、ナイジェリアでの石油供給の途絶、そしてイランの核開発問題にからむ国際緊張への懸念から引き上げられたものである。

訂正:上記の説明(米国のガソリン関係の株式銘柄が値下がりしていることへの懸念、は間違い。思い込みとはひどいものです。正しくは、米国内のガソリンの備蓄がすくなくなってきていることへの懸念、です。)



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする