Good-bye が God be with you.を省略したものと言う話をした。
(直訳すると「神と共にあれ!」=神のご加護がありますように)
この言葉を学生時代とその後、友人にと二度使った。
ボクの学生時代、
アルバイトで家庭教師をしていた。
相手は高2の女学生で、とても頭の良い子であった。
学年で成績一番であった彼女になぜ家庭教師?
と思ったが、親御さんには
成績を落とさせたくないと言う希望からであった。
その生徒に、ボクが就職をして上京しなければならなくなった時、
最後の日に帰りの玄関先で、
「Good-Bye!
『Good-bye』 means God be with you.」ですよ。
と話した。
そして、
「グッド・バイは
二度とお目に掛ることは無いでしょう。
神のご加護がありますように、と言う意味があります。
それが、God be with youです。」
と付け加えた。
淋しそうに、ただうなずいただけであった。
それでもう一度、
「じゃあね! Good-bye!」
と言って別れ、ボクは上京した。
そしてもう一度は・・・長くなるので次にしましょう。