以前、「社長兼子使い」の「兼」にあたる英語として "cum" を取り上げましたが(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/archive/2008/01/3)、 「ネイティブ会話によく出る英語スラング」(明日香出版社)に "cum" ではなく "slash" を使う例がでていました。
Wow! Who's that girl standing by the door?
That's Naomi Lopes. She's a model-slash-waitress.
"model-slash-waitress" = working as a waitress and a part-time model
但し、この例のように、この "slash" (兼)は、ほとんどの場合、単なる見栄で、モデルは名ばかりという皮肉を込めた表現だそうです。
Wow! Who's that girl standing by the door?
That's Naomi Lopes. She's a model-slash-waitress.
"model-slash-waitress" = working as a waitress and a part-time model
但し、この例のように、この "slash" (兼)は、ほとんどの場合、単なる見栄で、モデルは名ばかりという皮肉を込めた表現だそうです。